Glossary entry

French term or phrase:

verre qui claque

English translation:

glass that cracks

Added to glossary by Conor McAuley
Feb 17, 2021 10:45
3 yrs ago
32 viewers *
French term

verre qui claque

French to English Tech/Engineering Manufacturing Manufacture of tempered fire safety glass
Verre qui claque :
La température au centre du verre est plus basse que sur les bords.
Augmenté la température au centre du verre en modifiant le profile de chauffe.

This is a fault in the glass manufacturing process of tempered glass. I thought, initially it could be cracking, but there is another fault referred to as "fissure" which tends to be cracking.

Claque generally relates to a noise, but I am not sure here!
Proposed translations (English)
2 +2 glass that cracks
Change log

Mar 3, 2021 08:59: Conor McAuley Created KOG entry

Discussion

chris collister Feb 18, 2021:
There are circumstances under which internal stress can build to the point of catastrophic failure when the entire sheet or object shatters into tiny pieces. This can happen if you throw a toughened ("Duralex - Made in France") glass onto concrete and is quite dramatic. The same happened with old-fashioned windscreens, which were toughened by intentionally manufacturing them with a built-in stress. This fracture mode is entirely different from cracking.
SafeTex Feb 17, 2021:
@ Stephen and all Hello

Maybe it's my imagination due to the sound of the verb but I've always understood "claquer" to be like a sudden "explosion" (almost "shatter" but not quite) whereas "fissurer" is slower and used for windscreens (not when they shatter though) and icebergs.
Maybe a native French speaker can confirm or improve on this.
Stephen Emm (asker) Feb 17, 2021:
Thanks for the response, but we are talking about glass manufacturing and I am not sure you would use fissure in this context?
Saeed Najmi Feb 17, 2021:
https://wikidiff.com/crack/fissure
As nouns the difference between crack and fissure is that crack is (senseid) a thin and usually jagged space opened in a previously solid material while fissure is a crack or opening, as in a rock.
Kindly check the spelling of ''augmenté'' in the French text.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

glass that cracks


Routledge French Technical Dictionary

claquer (2) vi CRISTALL [crystallography, the experimental science of determining the arrangement of atoms in crystalline solids] crack

Disclaimer: not one of my specialist subject areas, low confidence level, but this seems like a straightforward, common-sense translation, there are no hidden complications in the text.


Saeed is right, "Augmenté..." should be "Augmenter..." or "Augmentez...": this bit describes how the manufacturing process should be adjusted to prevent this cracking issue.
Peer comment(s):

agree Saeed Najmi : Agree but my search reveals talk of glass fissures, too.
30 mins
Thanks Saeed! I don't know, this is not one of my specialist subject areas, but if different parts of an object cool/heat at different rates, this creates stress. Maybe like pouring boiling water into a glass, which makes it crack.
agree philgoddard
2 hrs
Thanks Phil!
neutral SafeTex : Hello Conor. I don't think this is at all wrong but what should the asker then put for "fissurer"?
3 hrs
Thanks SafeTex! Fissure. Fissure can be used both as a verb and as a noun, depending on the context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search