Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
verre qui claque
English translation:
glass that cracks
Added to glossary by
Conor McAuley
Feb 17, 2021 10:45
3 yrs ago
32 viewers *
French term
verre qui claque
French to English
Tech/Engineering
Manufacturing
Manufacture of tempered fire safety glass
Verre qui claque :
La température au centre du verre est plus basse que sur les bords.
Augmenté la température au centre du verre en modifiant le profile de chauffe.
This is a fault in the glass manufacturing process of tempered glass. I thought, initially it could be cracking, but there is another fault referred to as "fissure" which tends to be cracking.
Claque generally relates to a noise, but I am not sure here!
La température au centre du verre est plus basse que sur les bords.
Augmenté la température au centre du verre en modifiant le profile de chauffe.
This is a fault in the glass manufacturing process of tempered glass. I thought, initially it could be cracking, but there is another fault referred to as "fissure" which tends to be cracking.
Claque generally relates to a noise, but I am not sure here!
Proposed translations
(English)
2 +2 | glass that cracks | Conor McAuley |
Change log
Mar 3, 2021 08:59: Conor McAuley Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
glass that cracks
Routledge French Technical Dictionary
claquer (2) vi CRISTALL [crystallography, the experimental science of determining the arrangement of atoms in crystalline solids] crack
Disclaimer: not one of my specialist subject areas, low confidence level, but this seems like a straightforward, common-sense translation, there are no hidden complications in the text.
Saeed is right, "Augmenté..." should be "Augmenter..." or "Augmentez...": this bit describes how the manufacturing process should be adjusted to prevent this cracking issue.
Peer comment(s):
agree |
Saeed Najmi
: Agree but my search reveals talk of glass fissures, too.
30 mins
|
Thanks Saeed! I don't know, this is not one of my specialist subject areas, but if different parts of an object cool/heat at different rates, this creates stress. Maybe like pouring boiling water into a glass, which makes it crack.
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks Phil!
|
|
neutral |
SafeTex
: Hello Conor. I don't think this is at all wrong but what should the asker then put for "fissurer"?
3 hrs
|
Thanks SafeTex! Fissure. Fissure can be used both as a verb and as a noun, depending on the context.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Maybe it's my imagination due to the sound of the verb but I've always understood "claquer" to be like a sudden "explosion" (almost "shatter" but not quite) whereas "fissurer" is slower and used for windscreens (not when they shatter though) and icebergs.
Maybe a native French speaker can confirm or improve on this.
As nouns the difference between crack and fissure is that crack is (senseid) a thin and usually jagged space opened in a previously solid material while fissure is a crack or opening, as in a rock.
Kindly check the spelling of ''augmenté'' in the French text.