Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au niveau de la tenue
English translation:
wearability at edges etc.
Added to glossary by
Louisa Tchaicha
Nov 29, 2010 13:25
13 yrs ago
2 viewers *
French term
au niveau de la tenue
French to English
Tech/Engineering
Manufacturing
revêtement antiadhésif
Hi,
The context is a revetement anti-adhésive of kitchen utensils
"Ces revêtements présentent une meilleure résistance à l’abrasion, ce qui est un gage d’une plus grande durabilité au niveau de la tenue aux arêtes."
I’m stuck on « au niveau de la tenue aux arêtes », Ive used « ridges » for « arêtes »
Please help
Thank you
The context is a revetement anti-adhésive of kitchen utensils
"Ces revêtements présentent une meilleure résistance à l’abrasion, ce qui est un gage d’une plus grande durabilité au niveau de la tenue aux arêtes."
I’m stuck on « au niveau de la tenue aux arêtes », Ive used « ridges » for « arêtes »
Please help
Thank you
Proposed translations
(English)
4 +1 | wearability at edges etc. | kashew |
3 | which is a measure of the coating having greater durability on the ridges. | Karen Tkaczyk |
3 | bonding | chris collister |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
wearability at edges etc.
*
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
23 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks everyone :)"
46 mins
which is a measure of the coating having greater durability on the ridges.
I agree with the other answer as far as core meaning, but I think I would put it something like this.
Peer comment(s):
neutral |
chris collister
: Thank you for your limited agreement, but I didn't want to do ALL the work!
1 hr
|
36 mins
bonding
Here the meaning is literally "holding", ie adhesive bonding. Coatings on sharp edges (arêtes) are usually the first to fail since the stress is highest here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-29 16:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
See comment above. This bonding answer is not quite right. Rather, "tenue" as in performance. "Niveau" is just FR padding.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-29 16:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
See comment above. This bonding answer is not quite right. Rather, "tenue" as in performance. "Niveau" is just FR padding.
Discussion