Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à l\'acquéreur comme il agit, qui les accepte
English translation:
to the purchaser as he acts
Added to glossary by
Louisa Tchaicha
Sep 20, 2010 13:20
13 yrs ago
French term
à l'acquéreur comme il agit, qui les accepte
French to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
acte de cession
Hi there,
I know the title makes no sense, but I can't get the meaning, please help me out, here is the context:
Par les présentes, Maitre X, comme il agit, cède et transfère, sans autre garantie que celle de son existence, en application des dispositions de l’article XYZ du Code du Commerce, à l’acquéreur comme il agit, qui les accepte, tous les droits de propriété et de jouissance…
This is my attempt:
By the..., Master X as he acts, grants and transfers without any other guarantee than that of his existence (I am aware that this sounds wrong), by applying the disposals of clause XYZ of the commercial law to the purchaser as he acts...please help I am muddled up
Thank you in advance
I know the title makes no sense, but I can't get the meaning, please help me out, here is the context:
Par les présentes, Maitre X, comme il agit, cède et transfère, sans autre garantie que celle de son existence, en application des dispositions de l’article XYZ du Code du Commerce, à l’acquéreur comme il agit, qui les accepte, tous les droits de propriété et de jouissance…
This is my attempt:
By the..., Master X as he acts, grants and transfers without any other guarantee than that of his existence (I am aware that this sounds wrong), by applying the disposals of clause XYZ of the commercial law to the purchaser as he acts...please help I am muddled up
Thank you in advance
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 20, 2010 13:29: Travelin Ann changed "Term asked" from "à l\'acquéreur comme il agit, qui les accepte (within context)" to "à l\'acquéreur comme il agit, qui les accepte "
Proposed translations
16 hrs
Selected
to the purchaser as he acts
Hereby, Mister X, as he acts, sells and transfers, without any other guaranty than its existence, on application of the XYZ article of the trade code, to the purchaser as he acts, who accepts them, all the rights of property and utilization.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everyone for their input"
-2
39 mins
to the acting purchaser, who accepts them
Hi Loulou,
This is a very hard one indeed, but here's my attempt.
"As hereby established, Maître X, in acting, selling and transfering without any other guarantee other than his own assets, in applying the provisions of ......, to the acting purchaser who accepts them, with all the ensuing rights of ownership and enjoyment....
Feel free to suggest improvements, its a very tricky translation.
This is a very hard one indeed, but here's my attempt.
"As hereby established, Maître X, in acting, selling and transfering without any other guarantee other than his own assets, in applying the provisions of ......, to the acting purchaser who accepts them, with all the ensuing rights of ownership and enjoyment....
Feel free to suggest improvements, its a very tricky translation.
Note from asker:
Yussarian, thank you for your help, I was completely stuck! could I put "granting" instead of "selling"? |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 'comme il agit' does not mean 'acting', this would be a misleading translation error.
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: This may be right, but what is an acting purchaser?
1 hr
|
The purchaser in question, the given purchaser. i tried to find a way of designating the purchaser, i.e. as opposed to M X who is acting as the selling party in this example. What do you think?
|
|
disagree |
AllegroTrans
: agree with Tony M - if it was acting purchaser (whatever that means) it would not be expressed as "comme il agit"
5 hrs
|
3 hrs
to the buyer / purchaser, acting in its capacity, who accepts them
Maître X, acting in its capacity, hereby hands over and transfers, without any other guarantee than that of its existence, in accordance with the provisions of article XYZ of the Commercial Code, to the buyer / purchaser, acting in its capacity, who accepts them, all the property rights and rights of possession.
6 hrs
maybe leave it untranslated (comme il agit = as his actions bear witness)
Hello,
Imho, it's as if "comme il agit" means "as he is acting" in the sense of "as his actions give testimony to."
I hope this helps.
Imho, it's as if "comme il agit" means "as he is acting" in the sense of "as his actions give testimony to."
I hope this helps.
23 hrs
to the purchaser, as he is described herein, who accepts them
My two pennyworth
Based on the presumption (to be checked by the asker) that both parties have been "described" (i.e. name, address, etc.) at the head of the document, which is almost universal practice anyway
Based on the presumption (to be checked by the asker) that both parties have been "described" (i.e. name, address, etc.) at the head of the document, which is almost universal practice anyway
Discussion
This is pretty basic, standard 'boiler-plate' legal stuff, found in many commonly-encountered house sale contracts, for example.
I was only referring to the « comme il agit » as having no real translation value — of course 'son existence' must be translated! But let's not lose sight of the fact that that particular expression was not part of the original question...
Re 'other guarantees', thats more or less what I am saying. I guess the sellor has no other way of guaranteeing the sale, other than the fact that he is the owner of whatever it is he is selling. Not making any other guarantees, I guess, would apply if the context implied the sale was far from finalised, but I'm just conjecturing here.
So my take n this is that it means "the purchaser, as he is described herein" - I am presuming that the purchaser has already been described in the preamble at the head of the document.
For asker to check on all this of course as we cannot see the full document.
Another possible interpretation is that as agir relates to "action and a deed is an acte, it simply means "the party hereto (to this acte/deed of sale).
I never said it was "childishly easy", I merely pointed out that this is basic legal jargon, and one doesn't need to go looking for « midi à 14h »
To respond to your last point, the apparent wrong agreement is almost certainly explained by what follows... the vital context that Asker has withheld from us. But I'll be willing to bet that at some point it does all end up with a singular m. noun of some kind (e.g. « le bien ») — I've seen too many of these things to doubt it!
Also, asker, "dispositions" doesn't mean "disposals", it means "provisions", and the "code du commerce" is the "commercial code".