Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"depot de la presente convention au rang des minutes du Notaire charge du vente"
English translation:
lodging of this agreement with the (status of the) records of the Notary instructed with the sale
Added to glossary by
Sophie Duggan
Dec 9, 2004 23:55
19 yrs ago
34 viewers *
French term
"depot de la presente convention au rang des minutes du Notaire charge du vente"
French to English
Science
Law (general)
The same realty contract states that ownership of the property will change hands when the contract is - "deposited within the files of the notary responsible for the sale?" or "entrusted to the notary"? Not quite sure of what "rang des minutes" exactly means.
Proposed translations
(English)
4 | lodging of this agreement with the (status of the) records of the Notary instructed with the sale | KirstyMacC (X) |
Proposed translations
25 mins
Selected
lodging of this agreement with the (status of the) records of the Notary instructed with the sale
Your first idea is on course.
Notaries keep a Protocol and within that minutes or records of deeds & docs. It ranks as a pre-reg. procedure - hence the au rang de.
There are some KudoZ entries on this, but canb't find them.
Notaries keep a Protocol and within that minutes or records of deeds & docs. It ranks as a pre-reg. procedure - hence the au rang de.
There are some KudoZ entries on this, but canb't find them.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent. "
Something went wrong...