Glossary entry

French term or phrase:

X avait le droit de faire réaliser le bien nanti

English translation:

X had the right to have (cause) the charged asset (to be) sold off

Added to glossary by Vivien Green
Aug 2, 2019 02:07
4 yrs ago
French term

X avait le droit de faire réaliser le bien nanti

French to English Law/Patents Law (general) Court Summons
This appears in a court summons. The full context is:

En vertu de ces conventions de nantissement sur parts sociales, X avait le droit de faire réaliser le bien nanti en cas de défaut de paiement déclaré

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

X had the right to have (cause) the charged asset (to be) sold off

Hopefully not too late.



Co. shares in E&W are 'mortgaged' (co. law textbook term), pledged or charged.

Scots law: hypothecated.

Blen nanti: US > the 'liened asset'-
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
6 mins
Thanks.
agree Eliza Hall : The "caused... to be sold" version works. FYI in the US we most often say "asset subject to [a] lien," not "liened asset."
6 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : Maybe better without the "off" at the end?
1 day 8 hrs
Thanks and I take your anti-coll. point
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - there are some interesting comments from others so I'll try to give them a point too but this is very helpful!"
+1
1 hr

X was entitled to realise the pledged asset/asset pledged as collateral

A pledged asset is a valuable possession that is transferred to a lender to secure a debt or loan. A pledged asset is collateral held by a lender in return for lending funds. Pledged assets can reduce the down payment that is typically required for a loan as well as reduces the interest rate charged.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-02 03:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

"realise" in the sense of "cash in"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-02 03:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

A company owns inventory of products. This inventory is an asset. They realise the asset by selling the products, thus the value of the inventory is converted into cash.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-02 03:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

as you're from the UK I suggest "realise" but as I've worked for years in international orgs and they require US spelling "realize" as another option
Note from asker:
Thank you - I went with something else but this was a very helpful explanation (I thought I'd be able to give you a point too but I don't seem to be able to).
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 hrs
agree Francois Boye : it's pledged; so it's a collateral
10 hrs
disagree Eliza Hall : Not "realise," and unlike a pledged asset, a bien nanti is not transferred to the lender (it remains with the debtor). https://www.capital.fr/votre-argent/nantissement-une-garanti...
10 hrs
Something went wrong...
12 hrs

X had the right to cause the collateral to be sold

This is just "collateral," not a "pledged asset," because possession of the asset remains with the debtor: https://www.capital.fr/votre-argent/nantissement-une-garanti...

The usual example is commercial real estate: if you own a factory, for instance, you can use it as collateral for a loan while continuing to operate the factory (or continuing to rent it out, as landlord, to a tenant who operates it).

"Collateral" is a universally understood word that works in any English-speaking legal system and does not have any incorrect connotations attached to it. Sometimes roughly equivalent legal terms are not great translations for each other because each term is associated with a set of rules and assumptions that are not the same in the two different legal systems (e.g. FR/UK or FR/US). For that reason, unless you're doing an explanatory translation, it's better to use general terms rather than very specific terms of art.

And we wouldn't say "realize" here in English. "Faire réaliser" means cause the asset to be sold. We say "cause" because the lender can't just sell it themselves, they have to bring legal proceedings asking the court to issue an order for it to be sold or to actually hold a judicial sale. Google "droit de réalisation" for details, but here's a link to a one-sentence definition: https://www.banque-info.com/lexique-bancaire/d/droit-de-real...

Note from asker:
Thanks Eliza. I opted for something else but thought I'd be able to give you a point too as this was very helpful. I don't seem to be able to though.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search