Oct 26, 2013 21:35
10 yrs ago
5 viewers *
French term

l'aptitude de la preuve

French to English Law/Patents Law (general)
This section of my texts outline some of the theories of the jurist Esmein.

"C'est ici que M. Esmein fait intervenir la principe de probabilité suffisante dont il déplore qu'on n'ait pas su tirer meilleur parti. Ce principe repose sur « l'idée qu'il ne faut pas exiger d'un plaideur plus qu'il ne peut pratiquement faire, alors surtout que l'autre partie peut y suppléer sans être surchargée ». C'est là ce qu'il appelle le principe de « l'aptitude à la preuve »."

Discussion

Daryo Oct 27, 2013:
exactly what term do you need translated? "l'aptitude de la preuve" (ZERO ghits)
or
"l'aptitude à la preuve" ?
Nikki Scott-Despaigne Oct 26, 2013:
Hello Imogen,
I'm curious how you have decided to translate the sentence in the run up to the phrase containing the term/expression in question, particularly this part :"... alors surtout que l'autre partie peut y suppléer sans être surchargée".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

standard of proof

STANDARD OF PROOF

The amount of evidence which the prosecution in a criminal case must present in a trial in order to succed is called the standard of proof. Different cases require different standards of proof depending on what is at stake. The common standards are:

Beyond reasonable doubt (criminal cases)--for a criminal defendant to be convicted of a crime, the prosecutor must prove the case to the point that the jurors have no reasonable doubts in their minds that the defendant is guilty.

On the balance of probabilities in most civil cases.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I considered this at the outset as being the other half of the burden/standard pair, but I'm not certain that "aptitude", that which is capable of being proven, is quite the same as being a measure of proof (standard), coming up to a certain standard.
8 mins
I saw this as the measure of "aptitude" (capability) of being proven and hence the "standard of proof"
agree Adrian MM. (X) : e.g. the difference between the burden of proof on plantiff/prosecutor vs. defendant & the civ. vs. crim. standard of proof in EN evidence - a contrast part of Nikki S-D's quote suggests 'souci de concilier charge de la preuve et aptitude à la preuve.'
9 hrs
tks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

provability

You may mean P. Esmein e.g. in "Droit civil français" or some of his papers?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-10-26 22:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

See e.g. Afschrift, Thierry "Traité de la preuve en droit fiscal" p 29.
Something went wrong...
+1
12 hrs
French term (edited): aptitude à la preuve

capacity (of a person) to prove s.t.

The term is not "l'aptitude de la preuve" (zero ghits) which would be about "l’aptitude" qualifying "la preuve" (= "quelle est l'aptitude de la preuve") but "quelle est l'aptitude d'une personnne ...":

"l'aptitude à la preuve" more precisely

"l'aptitude [d'une personne] à [fournir] la preuve [nécessaire]"

Couldn’t find an established translation into English, but that's the meaning.


"... Le praticien ne pourra voir sa responsabilité engagée pour absence ou manque d'information que si le patient a subi un dommage et si la preuve de l'existence d'une faute est apportée. Rapporter la preuve du lien causalité pour le malade signifie qu'il doit prouver que s'il avait été dûment informé des risques, il aurait certainement refusé l'intervention, tâche pour le moins difficile . La question de la charge de la preuve de la faute a fait l'objet d'un revirement jurisprudentiel. Antérieurement à charge du patient, deux décisions récentes considèrent aujourd'hui " que le médecin qui est légalement et contractuellement tenu de l'obligation d'informer, ensuite d'obtenir le consentement libre et éclairé de son patient, a la charge de prouver l'exécution de cette obligation." Un argument ayant certainement jouer un rôle important dans ce revirement de jurisprudence, est celui de l'aptitude à la preuve. Les patients ont de grandes difficultés à établir la preuve de l'inexécution de l'obligation d'information, il s'agit d'une preuve négative. ..."
[http://users.skynet.be/web/drt/resp.htm]
Peer comment(s):

agree CristianaC :
1 day 3 hrs
Merci!
Something went wrong...
+1
15 hrs

ease of proof

I agree with Daryo's interpretation - however, I think "ease of proof" is the corresponding English term used to express this idea.
ease of proof is taken into account when allocating the burden of proof

the French concept for "aptitude à la prevue":
..."
En outre, la doctrine justifie le système de l’article 1315 du Code civil par le
fait de la meilleure aptitude à la preuve. Il serait ainsi plus aisé pour un
créancier de prouver l’existence de sa créance que pour le prétendu débiteur de prouver qu’il n’a pas de dette"...
ref:
http://www.kriswagner.be/index_bestanden/mourlon beernaert_f...


ref. for ease of proof
http://fds.oup.com/www.oup.com/pdf/13/9780199609475.pdf
(ease of proof and peculiar knowldege)


Policy of Ease of Proof:
Proof of something should be supplied by s/he for whom it is easiest.
http://www.proprofs.com/flashcards/story.php?title=principle...


http://books.google.it/books?id=tno1bCUOrEwC&pg=PA86&lpg=PA8...

...."Ease of Proof and Peculiar Knowledge
This factor compares the ease to prove the legal burden between the accused and the prosecution. If the accused had the required knowledge to prove the legal burden in a way that is easier than the prosecution, it would be proportionate to transfer the legal burden onto him..."
ref.
http://www.academia.edu/3665839
/Reversal_of_the_Legal_Burden_in_Criminal_Cases_in_the_UK

if you google "ease of proof" with "burden of proof" you may find many references to this term and concept
Peer comment(s):

agree Daryo : exactly that concept; my only reserve is that in FR it is about what a person can do, not how easy or not is an action/process, so it may lead to a lot of rephrasing.
7 hrs
thank you Daryo- I see what you mean - the reason I added this phrasing is that it seems (from my research) to be the most commonly used to refer to this concept.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

being capable of proof

As Nikki comments in her reference comment, this relates to the matter that one party wishes to prove, rather than to that person's ability to provide proof.

books.google.co.uk/books?isbn=0198024339
G. Edward White John B. Minor Professor of Law and History University of Virginia - 1993 - ‎History
Law and the Inner Self G. Edward White John B. Minor Professor of Law and ... distress was “speculative,” not being capable of proof in the same manner as was ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-10-28 11:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Some things simply cannot be proven, e.g. distress is subjective and what might be devastatingly distressing to some people might not be experienced as such by other, thicker-skinned people. Also, one may be able to prove the presence of something, but not its absence.
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

Source for explanation of the principle

Googel Books : Traité de la preuve en droit fiscal
Par Thierry Afschrift

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-10-26 22:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

There is a distinction to be made between the "charge de la preuve" (burden of proof) and "aptitude à la preuve". I am not yet sure how to render the latter.

http://actu.dalloz-etudiant.fr/fileadmin/actualites/pdfs/SEP...
« Par cette décision, il appartiendrait désormais à celui qui se voit reprocher un cas de réticence dolosive pour manquement à une obligation précontractuelle d'information, dont il est en principe débiteur, de prouver qu'il a bien exécuté cette dernière. Solution troublante car elle singulariserait la réticence dolosive par rapport au dol classique mais solution conforme au souci de concilier charge de la preuve et aptitude à la preuve. »
Google books for this text : « La preuve: questions spéciales »

There are also hits for "la meilleure aptitude à la preuve".

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-10-26 22:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Aptitude à la preuve" strikes me as describing that which has to be proven in which case it would relate more closely to the English notion of evidence. Got to think this through more.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-26 22:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Or rather the ability of something to be proven to come up to proof.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-26 22:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

, to come up to proof.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-26 23:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://actu.dalloz-etudiant.fr/fileadmin/actualites/pdfs/SEP...
« Par cette décision, il appartiendrait désormais à celui qui se voit reprocher un cas de réticence dolosive pour manquement à une obligation précontractuelle d'information, dont il est en principe débiteur, de prouver qu'il a bien exécuté cette dernière. Solution troublante car elle singulariserait la réticence dolosive par rapport au dol classique mais solution conforme au souci de concilier charge de la preuve et aptitude à la preuve. »
Google books for this text : « La preuve: questions spéciales »
Charge de la preuve = burden of proof
Aptitude à la preuve = that which has the capability of being proven? (measure/standard? evidence?)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-10-27 01:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

My reticence for the time being on "aptitude à la preuve" being "standard of proof" is that I am reading "aptitude à la preuve" as a yes/no capability rather than a matter of degree (measured against a standard).
I may be splitting hairs or just plain too tired. It's late!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-10-27 02:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

Another thing is that the set expression is "aptitude A la preuve", not "DE la preuve" which does not give it the same slant.

Proof, in an informal sense can be a written witness statement. If a witness testifies in a way which is contrary to his proof, then he is said not to "come up to proof". It is not yet clear in my mind whether or not a notion akin to the idea of coming up to proof is meant here.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-10-27 02:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's because the end of the preceding sentence is not clear to me yet. I'll sleep on it!
Note from asker:
Thank you for all of this very helpful additional explanation
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : Always vital to research first with terms like this
30 mins
agree writeaway : legal can involve a lot of research (if one does the job oneself)
10 hrs
Something went wrong...
12 hrs
Reference:

Le salarié qui emporte des documents pour se défendre en justice n'est pas un voleur.

Professeur à l'Université Montesquieu-Bordeaux IV, Directeur scientifique de Lexbase hebdo, édition sociale.
Christophe Radé
Le salarié qui emporte des documents appartenant à son employeur pour les produire en justice dans le cadre du procès prud'homal est-il un voleur ? Jusqu'à une date récente, la Chambre criminelle de la Cour de cassation apportait une réponse positive à cette question, se réfugiant ainsi derrière la logique propre au droit pénal sans se laisser influencer par les principes plus souples de l'admission de la preuve en matière de contentieux du travail. Or, la Chambre criminelle de la Cour de cassation vient opportunément de changer d'avis dans un arrêt en date du 11 mai 2004. Cette décision met un terme à la divergence de jurisprudence entre les chambres sociale et criminelle de la Cour de cassation, ce dont on peut se féliciter (1). Elle semble également opportune, car elle laisse au salarié une véritable chance de pouvoir faire valoir ses droits en justice (2).-----Cass. crim., 11 mai 2004, n° 03-85.521, Société Pierson Diffusion, partie civile, FS-P+F+I (N° Lexbase : A5252DCI)

....

• ce cahier, instrument de travail personnel de Liliane X, ne constitue pas un document de l'entreprise ;
• l'intention de porter atteinte à la propriété n'est pas établie dès lors que Liliane X, qui avait librement et régulièrement accès aux documents dans le cadre de l'exercice de ses fonctions, n'a pu avoir cette conscience particulière, laquelle est manifestement incompatible avec la défense de ses droits en justice, étant précisé qu'aucune autre intention que celle de se préserver légitimement des preuves et de les faire valoir dans le cadre de l'instance prud'homale n'est caractérisée.-----Le salarié qui soustrait à l'entreprise des documents pour assurer sa défense en justice est-il coupable de vol ?-----1. Rejet

... • Une solution justifiée au regard de l'aptitude à la preuve

Justifiée sur le plan pénal, la solution est également opportune sur le plan civil. Non seulement elle réalise, comme nous l'avons rappelé, l'unité des jurisprudences sociale et criminelle, mais elle rend mieux compte de la réalité des difficultés rencontrées par le salarié lorsqu'il souhaite prouver quelque chose contre son employeur.

Dans des litiges relatifs notamment au paiement des heures supplémentaires, le salarié est contraint de fournir au juge des éléments de fait qui permettent d'étayer sa prétention. Même si l'article L. 212-1-1 du Code du travail (N° Lexbase : L5837AC8) fait également peser sur les épaules de l'employeur la charge de la preuve contraire, il sera débouté s'il ne dispose d'aucun document lui permettant d'établir au moins une apparence favorable (Cass. soc., 25 février 2004, n° 01-45.441, M. Franck Gremy c/ Société Les Clochetons, FS-P+B+R+I N° Lexbase : A3356DBW, voir Gilles Auzero, La preuve des heures supplémentaires : les rôles respectifs de l'employeur et du salarié, Lexbase Hebdo n° 111 du mercredi 10 mars 2004 - édition lettre juridique N° Lexbase : N0829ABC ; Dr. soc. 2004, p. 665, obs. Ch. Radé). Or, ces éléments appartiennent nécessairement à l'employeur. Menacer le salarié de poursuites pour vol s'il produit en justice de tels documents équivaudrait alors à lui interdire effectivement de faire valoir ses droits en justice. ...

[http://www.recrulex.com/Article/CB-1381-Articles-Le-salarié-...]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search