Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acte constitutif (in the context of Unions)
English translation:
Articles/memorandum of Association
Added to glossary by
Clare Hogg
Apr 11, 2010 18:26
14 yrs ago
24 viewers *
French term
acte constitutif
French to English
Law/Patents
Law (general)
Unions (creation)
I am translating a text about the creation of a postal community (NB: NOT a company) that will bring together postal services from different countries in Europe and the Mediterranean. The legal section of this document is causing me a few problems (pls see my other Kudoz postings too).
The text discusses the possiblity of creating a "restricted union". My question is: what's the most appropriate translation for the term "actes constitutifs" IN THE CONTEXT OF UNIONS (there are, I know, other Kudoz questions for the same term, but these are in the context of commercial companies. I have, for example, googled "memorandum of association" along with "Union" and I don't get any convincing matches so I suspect a different term might be more appropriate in this context?) Thanks for any help from legal specialists, preferably those who translate stuff related to Unions.
"Le règlement général (art. XXX) prévoit que deux exemplaires des **actes constitutifs** et des arrangements soient transmis au YYYY, qui vérifie que ces accords ne sont pas moins favorables pour le public que les actes de l’Union."
and then later on:
"Le contrat de communauté peut servir **d’acte constitutif** de l’Union restreinte, ou peut seulement en prévoir le principe et renvoyer à un **acte constitutif** distinct."
The text discusses the possiblity of creating a "restricted union". My question is: what's the most appropriate translation for the term "actes constitutifs" IN THE CONTEXT OF UNIONS (there are, I know, other Kudoz questions for the same term, but these are in the context of commercial companies. I have, for example, googled "memorandum of association" along with "Union" and I don't get any convincing matches so I suspect a different term might be more appropriate in this context?) Thanks for any help from legal specialists, preferably those who translate stuff related to Unions.
"Le règlement général (art. XXX) prévoit que deux exemplaires des **actes constitutifs** et des arrangements soient transmis au YYYY, qui vérifie que ces accords ne sont pas moins favorables pour le public que les actes de l’Union."
and then later on:
"Le contrat de communauté peut servir **d’acte constitutif** de l’Union restreinte, ou peut seulement en prévoir le principe et renvoyer à un **acte constitutif** distinct."
Proposed translations
(English)
4 +6 | Articles of Association | Patricia Charnet |
4 | constitutive deed | imatahan |
4 | constitutional document | rkillings |
Proposed translations
+6
25 mins
Selected
Articles of Association
I think it's to do with 2 copies of the Articles of Association (see if it fits with context)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-12 08:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
although it's an association it falls within the scope of a "personne morale" in French law therefore the "actes constitutifs" are likely to refer to the "constitution" of the association, hence it's likely to be Articles of Assocation or as rightly put elsewhere Statutes or Memorandum of Association. I don't see what it could be otherwise. An association according to French law needs a "constitution"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-12 10:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
fair enough I accept your point that it's under European Law but it's still the same principles of law. It may be vague out of context, I don't have the whole document to see if it fits with the remainder. I can't see what else it could be otherwise. What would you suggest then?
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-12 08:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
although it's an association it falls within the scope of a "personne morale" in French law therefore the "actes constitutifs" are likely to refer to the "constitution" of the association, hence it's likely to be Articles of Assocation or as rightly put elsewhere Statutes or Memorandum of Association. I don't see what it could be otherwise. An association according to French law needs a "constitution"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-12 10:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
fair enough I accept your point that it's under European Law but it's still the same principles of law. It may be vague out of context, I don't have the whole document to see if it fits with the remainder. I can't see what else it could be otherwise. What would you suggest then?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you and everyone who agreed and gave further comments. I actually ended up using "memorandum of association" but either term seems valid."
1 hr
constitutive deed
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: This is a legal term, as far as I am aware, only in Scotland. Your reference is an example of truly dreadful translation and the writing can hardly be called English.
18 hrs
|
1 day 12 hrs
constitutional document
Another generic term, avoids country-specific 'cultural equivalents'. Use for any kind of association.
--------------------------------------------------
Note added at 597 days (2011-11-30 08:52:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And this is the exact term and heading used in the UK Companies Act 2006 to describe the memorandum and articles, amendments thereto and so on -- all of the documents that constitute a company's "constitution".
--------------------------------------------------
Note added at 597 days (2011-11-30 08:52:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And this is the exact term and heading used in the UK Companies Act 2006 to describe the memorandum and articles, amendments thereto and so on -- all of the documents that constitute a company's "constitution".
Something went wrong...