Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
A l'honneur de conclure que
English translation:
hereby concludes that...
French term
A l'honneur de conclure que
A l’honneur de conclure qu’il ne s’oppose pas à l’exequatur en Principauté de Monaco du jugement rendu par la Cour le 31 octobre 2008.
I think I kind of understand that the “A l’honneur de conclure…” is the conclusion, but what I’m not sure of is whether they are asking for the ruling to be enforceable in Monaco or if they are accepting the ruling. I’m assuming that “à l’honneur…” is “In conclusion…”
How about:
“In conclusion, there is no opposition to the enforcement in the Principality of Monaco of the Court’s ruling of October 31, 2008.”
3 +5 | hereby concludes that... | MatthewLaSon |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hereby concludes that...
I think it should read "a l'honneur" (has the honor), not "à l'honneur.
I think that "honneur" is just to give respect to the office of judge (he has the honor of making decisions). I think that "hereby" is a rough equivalent in English as it also demands a level of respect. In other words, the person saying it takes on an air of importance, if you will.
Without your help, I would have gone crazy trying to figure it out. Here's what happened: It was a document that began… Le Procurateur Général, (the comma was the big give away) Vu….. Attendu que….. Attendu que….. a l’honneur de conclure qu’il ne s’oppose pas à ….. It was one big sentence, and the beginning was Le Procurateur…(2 pgs of text)…a l’honneur de conclure….. It’s just that the doc was 2 pages long, so I never even dreamed that it could be once sentence. Thanks for all your help. |
Something went wrong...