Glossary entry

French term or phrase:

A l'honneur de conclure que

English translation:

hereby concludes that...

Added to glossary by Michael Kowalewski
Mar 24, 2009 00:22
15 yrs ago
6 viewers *
French term

A l'honneur de conclure que

French to English Law/Patents Law (general)
This is from a documet naming children as guardians of an elderly parent. The children are in the USA and the parent is in Monaco. The US court granted it and the document is about whether or not it is enforceable in Monaco. It is from the Public Prosecutor in Monaco.
A l’honneur de conclure qu’il ne s’oppose pas à l’exequatur en Principauté de Monaco du jugement rendu par la Cour le 31 octobre 2008.
I think I kind of understand that the “A l’honneur de conclure…” is the conclusion, but what I’m not sure of is whether they are asking for the ruling to be enforceable in Monaco or if they are accepting the ruling. I’m assuming that “à l’honneur…” is “In conclusion…”
How about:

“In conclusion, there is no opposition to the enforcement in the Principality of Monaco of the Court’s ruling of October 31, 2008.”
Proposed translations (English)
3 +5 hereby concludes that...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

hereby concludes that...

Hello,

I think it should read "a l'honneur" (has the honor), not "à l'honneur.

I think that "honneur" is just to give respect to the office of judge (he has the honor of making decisions). I think that "hereby" is a rough equivalent in English as it also demands a level of respect. In other words, the person saying it takes on an air of importance, if you will.


Note from asker:
Without your help, I would have gone crazy trying to figure it out. Here's what happened: It was a document that began… Le Procurateur Général, (the comma was the big give away) Vu….. Attendu que….. Attendu que….. a l’honneur de conclure qu’il ne s’oppose pas à ….. It was one big sentence, and the beginning was Le Procurateur…(2 pgs of text)…a l’honneur de conclure….. It’s just that the doc was 2 pages long, so I never even dreamed that it could be once sentence. Thanks for all your help.
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
15 mins
Thanks, jlsjr!
agree Graham macLachlan
5 hrs
Thanks, Graham!
agree Euqinimod (X)
6 hrs
Thanks, Euqinimod!
agree B D Finch
8 hrs
Thanks, B D Finch!
agree Sandra Petch
8 hrs
Thanks, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search