Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
a lui rendre opposable
English translation:
to make it binding on and enforceable against him
Added to glossary by
canaria
Jan 25, 2006 10:18
18 yrs ago
9 viewers *
French term
a lui rendre opposable
French to English
Bus/Financial
Law (general)
XXX reserve le droit de notifier une copie de la presente convention au YYY de maniere a lui rendre opposable
Proposed translations
(English)
4 | to make it binding on and enforceable against him | Adrian MM. (X) |
4 | see explanation | Charlotte Allen |
Proposed translations
8 hrs
Selected
to make it binding on and enforceable against him
It's not a question of binding on vs. enforceable or effective against. The Eng. drafting technique is to use both, both in pleadinsg and for judgments.
Subject to that restriction, this Agreement will be *binding on and enforceable against* the parties and their respective successors and assigns. ...
Subject to that restriction, this Agreement will be *binding on and enforceable against* the parties and their respective successors and assigns. ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
7 hrs
see explanation
In the context of contracts, agreements and so forth, you can use either 'binding on' or 'enforceable against'; as Bourth says, either will work.
In the context of rights, claims and legal actions, it would be more usual to use 'raised against'/'relied upon'.
I very often use 'enforceable against', but that's just a personal preference.
Just for the purposes of information, my legal dictionary also offers:
'effective against' and 'valid vis-a-vis third parties' (for 'opposable aux tiers').
In the context of rights, claims and legal actions, it would be more usual to use 'raised against'/'relied upon'.
I very often use 'enforceable against', but that's just a personal preference.
Just for the purposes of information, my legal dictionary also offers:
'effective against' and 'valid vis-a-vis third parties' (for 'opposable aux tiers').
Discussion