Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
subroger
English translation:
assign (one's rights to)
Added to glossary by
Yolanda Broad
Sep 4, 2006 13:55
17 yrs ago
19 viewers *
French term
subroger
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"X demeure libre de céder à un tiers tout ou partie des droits et obligations résultants du présent contrat * et de l'y subroger * sous quelque forme et à quelque titre que ce soit."
I've broken this down where "l apostrophe" is the third party, "y" is the contract and subroger = to subsititue. But I don't understand the actual meaning.
Many thanks for your help.
I've broken this down where "l apostrophe" is the third party, "y" is the contract and subroger = to subsititue. But I don't understand the actual meaning.
Many thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | subrogate | Bourth (X) |
5 +2 | assign | Yolanda Broad |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
subrogate
definition of subrogate - Take over a legal claim or right against a third party from another party who previously owned that right or claim.
www.investorwords.com/4799/subrogate.html
So it means that the original party to the contract can have another party perform its own duties under any contractual arrangement it chooses: it can withdraw totally from the operation; it can remain in charge but subcontract the work, etc.
www.investorwords.com/4799/subrogate.html
So it means that the original party to the contract can have another party perform its own duties under any contractual arrangement it chooses: it can withdraw totally from the operation; it can remain in charge but subcontract the work, etc.
Peer comment(s):
agree |
Carla Selyer
: Also in Oxford Hachette dictionary
4 mins
|
agree |
Julie Barber
7 mins
|
neutral |
writeaway
: good explanation but wrong context. it should have been assign here. see explanation below.
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bending the Kudoz 24-hour rule... thank you Bourth, it's perfectly clear now!"
+2
3 hrs
assign
From the Council of Europe French-English Legal Dictionary, please note the difference between "subroger dans" (the "y" in your phrase) and "être subrogé":
SUBROGER
- DROIT - subroger quelqu'un dans ses droits - assign one's rights to someone.
- ÊTRE subrogé - be subrogated (to the rights of).
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-05 13:40:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dear Sandra,
Thank you for your reply. I will change the glossary accordingly.
Yolanda
SUBROGER
- DROIT - subroger quelqu'un dans ses droits - assign one's rights to someone.
- ÊTRE subrogé - be subrogated (to the rights of).
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-05 13:40:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dear Sandra,
Thank you for your reply. I will change the glossary accordingly.
Yolanda
Note from asker:
Thank you Yolanda for making this clear - I saw "assign" and "subrogate" in the glossary and the distinction wasn't clear. |
Discussion
I believe "céder" is assign rights in which case "subroger" would be subrogate. Is that correct?
2) Bourth's answer gave me the explanation I needed hence early closing of my question