Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
barème de répartition
English translation:
indicator of how .... are to be apportioned
Added to glossary by
Jana Cole
Jun 21, 2014 17:49
9 yrs ago
2 viewers *
French term
barème de répartition
French to English
Bus/Financial
Investment / Securities
bonds
I can't find a concrete translation in English, and I can't find any more instances of use in French. The term seems to exist only in the document I'm translating. The idea is clear, I just need an English term.
Un avis diffusé par Euronext fera connaître le barème de répartition pour les souscriptions à titre réductible.
A notice issued by Euronext will provide the ?distribution scale? of reducible subscriptions.
Un avis diffusé par Euronext fera connaître le barème de répartition pour les souscriptions à titre réductible.
A notice issued by Euronext will provide the ?distribution scale? of reducible subscriptions.
Proposed translations
(English)
4 | will indicate how .... are to be apportioned | rkillings |
3 +2 | allotment ratio (for subscriptions) | DLyons |
4 | scale of apportionment | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
1 day 32 mins
French term (edited):
(fera connaître le) barème de répartition (pour)
Selected
will indicate how .... are to be apportioned
Just skip it! Avoid the noun phrase here. You don't need it, and it's not the most natural way of saying it in English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
English translations of "à titre irréductible/réductible" were all over the map 20 years ago, and it seems they still are.
The EN word "reducible" does not appear in the more common of them, but it is a perfectly good word with the right meaning -- if it is attached to the right noun. It is the entitlement, i.e. the right(s), that is subject to reduction, NOT the subscriptions!
The 'irréductible' entitlement is the shareholder's pro rata subscription rights. The 'réductible' entitlement applies to subscription orders for additional shares; those orders are subject to reduction (again, on a pro rata basis) if the offer is oversubscribed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
English translations of "à titre irréductible/réductible" were all over the map 20 years ago, and it seems they still are.
The EN word "reducible" does not appear in the more common of them, but it is a perfectly good word with the right meaning -- if it is attached to the right noun. It is the entitlement, i.e. the right(s), that is subject to reduction, NOT the subscriptions!
The 'irréductible' entitlement is the shareholder's pro rata subscription rights. The 'réductible' entitlement applies to subscription orders for additional shares; those orders are subject to reduction (again, on a pro rata basis) if the offer is oversubscribed.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
14 hrs
scale of apportionment
In 2007, Euronext used "scale of apportionment" :
http://www.zonebourse.com/DIRECT-ENERGIE-32698/pdf/54492/DIR...
apparently the OCDE term :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.zonebourse.com/DIRECT-ENERGIE-32698/pdf/54492/DIR...
apparently the OCDE term :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
+2
21 mins
allotment ratio (for subscriptions)
"The allotment ratio of the pubic [sic] offering ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And another asker bites the dust :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And another asker bites the dust :-)
Reference:
https://europeanequities.nyx.com/content/successful-completion-korian%E2%80%99s-capital-increase
Discussion
It is also on the granddictionnaire.com, although that suggestion may not be sutiable.