Glossary entry

French term or phrase:

barème de répartition

English translation:

indicator of how .... are to be apportioned

Added to glossary by Jana Cole
Jun 21, 2014 17:49
9 yrs ago
2 viewers *
French term

barème de répartition

French to English Bus/Financial Investment / Securities bonds
I can't find a concrete translation in English, and I can't find any more instances of use in French. The term seems to exist only in the document I'm translating. The idea is clear, I just need an English term.

Un avis diffusé par Euronext fera connaître le barème de répartition pour les souscriptions à titre réductible.
A notice issued by Euronext will provide the ?distribution scale? of reducible subscriptions.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 22, 2014:
You are not alone! A Boolean search on Google reveals some 43 400 hits for this term. Maybe one of those could help.
It is also on the granddictionnaire.com, although that suggestion may not be sutiable.
Jesse Cohn Jun 21, 2014:
Distribution table for subscription discounts? A search on Linguee.com produces a bunch of possibilities -- "distribution scale" or "scale of distribution," "scale of assessments for apportionment," etc. Depending on context, "table" or "formula" might be used instead of "scale." Are "les souscriptions à titre réductible" really subscriptions offered at a discount?
Jana Cole (asker) Jun 21, 2014:
Clarification I can't find instances of the use of this term that come with an English equivalent.

Proposed translations

1 day 32 mins
French term (edited): (fera connaître le) barème de répartition (pour)
Selected

will indicate how .... are to be apportioned

Just skip it! Avoid the noun phrase here. You don't need it, and it's not the most natural way of saying it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

English translations of "à titre irréductible/réductible" were all over the map 20 years ago, and it seems they still are.

The EN word "reducible" does not appear in the more common of them, but it is a perfectly good word with the right meaning -- if it is attached to the right noun. It is the entitlement, i.e. the right(s), that is subject to reduction, NOT the subscriptions!

The 'irréductible' entitlement is the shareholder's pro rata subscription rights. The 'réductible' entitlement applies to subscription orders for additional shares; those orders are subject to reduction (again, on a pro rata basis) if the offer is oversubscribed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
14 hrs

scale of apportionment

Something went wrong...
+2
21 mins

allotment ratio (for subscriptions)

"The allotment ratio of the pubic [sic] offering ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

And another asker bites the dust :-)
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
Thanks Phil.
agree nweatherdon
6 hrs
Thanks njweatherdon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search