Glossary entry

French term or phrase:

au niveau de placements

English translation:

were already investment clients

Added to glossary by Wyley Powell
Aug 1, 2012 13:14
11 yrs ago
1 viewer *
French term

au niveau de placements

French to English Bus/Financial Investment / Securities
This is a legal case (Quebec) involving a breach of the Securities Act.

The defendant is accused of illegally acting as a dealer and soliciting clients to make investments through him. "Certains des investisseurs étaient déjà des clients du défendeur ***au niveau de placements***.

Not sure what's meant by "au niveau de placements."

TIA
Change log

Aug 1, 2012 14:49: cc in nyc changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Investment / Securities"

Aug 1, 2012 15:09: Yolanda Broad changed "Term asked" from "phrase below" to "au niveau de placements"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Patrice, Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Aug 2, 2012:
@Gurudutt In this particular instance, I believe we have sufficient context to make useful suggestions for the expression which is causing a problem for the asker. The expression "au niveau de" can be found in a dictionary and online sources for the meaning. It is then just a matter of adapting the wording to include the expression with the term "placement". The latter term is a general term for "investments". As the original makes no mention here to the type of investment, it is not relevant to start speculating (pun intended) in order to add a specificity in English which is not there in the original.
Gurudutt Kamath Aug 2, 2012:
Placement, Private Placement It is sure to be a breach regarding placement or private placement of securities. However, only with more context can we exactly translate this sentence. Right now, it seems to be (broad, rough translation): Some investors were already customers of the defendant as private placement investors. Or, Some of the investors were already the defendant's customers with private placement investments.
Gurudutt Kamath Aug 2, 2012:
Investments 4 Answerers: Investments -- but what kind of investments? Asker: Can you provide more context? Also, if you have the sections under which he is charged you can read the act and understand the correct breach of the act.
rkillings Aug 2, 2012:
Is he a broker (agent) accused of acting as a dealer (principal, buy and selling for his own account) without proper authorisation? Or a provider of some other kind of investment services?
AllegroTrans Aug 1, 2012:
Asker ProZ questions go into a searcheable database. Please don't put "phrase below" in your question box, but the actual phrase.

Proposed translations

+4
18 mins
French term (edited): phrase below
Selected

phrase ci-dessous

"were already investment clients"

PS : it is best to put a real term in the term header as noone will search the glossary for "phrase below". ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-08-01 23:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I'm not meaning to be sarcastic with the translation in the header, just a fun way to draw attention to the fact that the term/expression itself should go in the header for glossary search purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2012-08-04 09:43:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I think we had all the information we required in terms of context here actually.
Peer comment(s):

agree EirTranslations : This is the simpler solution ;) nice!
32 mins
agree Yvonne Gallagher : [point hopefully made about term headers
42 mins
agree AllegroTrans : hopefully someone will re-gloss both the question and this answer if it gets chosen!
1 hr
agree Patrice
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. I will be more specific in future questions."
+1
9 mins
French term (edited): phrase below

with regard to investments

"Au niveau" me semble vouloir dire ici "en ce qui a trait à", "en ce qui concerne"...
Peer comment(s):

agree Patrice
3 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
9 mins
French term (edited): phrase below

for/in respect of investment activities

placement usually refers to investment, sometime placement, as in private placement. In this context, I would assume investment.
Peer comment(s):

agree Patrice
3 hrs
Something went wrong...
14 mins
French term (edited): phrase below

for investment purposes

for investments.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search