Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
etablissement conservateur
anglais translation:
registrar
Added to glossary by
Joanne Watt
Dec 3, 2001 04:24
22 yrs ago
2 viewers *
français term
etablissement conservateur
français vers anglais
Affaires / Finance
Investissement / titres
Investment
Within the header of an investment fund prospectus. Context:
Forme juridique: Fonds Commun de Placement
Promoteur: Co. name
Société de gestion: Co. name
Depositaire: Co. name
Etablissement conservateur: Co. name
Forme juridique: Fonds Commun de Placement
Promoteur: Co. name
Société de gestion: Co. name
Depositaire: Co. name
Etablissement conservateur: Co. name
Proposed translations
(anglais)
4 | Registrar | BOB DE DENUS |
5 | custodian [institution] | Germaine A Hoston |
4 | custodian | Hermeneutica |
Proposed translations
23 minutes
Selected
Registrar
See GDT under either Conservateur or Registrar/ gestion and a number of other possibilities.
This would be the Company that would provide a Registrar of the deeds, shares etc. Usually a Management Consulting Co.
This would be the Company that would provide a Registrar of the deeds, shares etc. Usually a Management Consulting Co.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!
Joanne."
30 minutes
custodian
selon Eurodicautom.
conservateur
Reference
10>>ϊLe terme "conservateur" figure dans le doc.5223/97(publication de l'IME),p.137.
Note
{DOM} Télécommunications;Problèmes juridiques;Dispositions financières et budgétaires;Politique
économique;Banques,questions bancaires
{USG} Termes proposés en remplacement de "dépositaire",pour faire apparaître,dans la traduction française,la distinction entre
le "custodian" et le "depositary"(dépositaire)au sens de la directive 85/611/CEE.<<
conservateur
Reference
10>>ϊLe terme "conservateur" figure dans le doc.5223/97(publication de l'IME),p.137.
Note
{DOM} Télécommunications;Problèmes juridiques;Dispositions financières et budgétaires;Politique
économique;Banques,questions bancaires
{USG} Termes proposés en remplacement de "dépositaire",pour faire apparaître,dans la traduction française,la distinction entre
le "custodian" et le "depositary"(dépositaire)au sens de la directive 85/611/CEE.<<
32 minutes
custodian [institution]
I would use "custodian" alone in this case, as that is how it would be expressed in English, unless it is a bank, in which it is usually expressed as "Custodian Bank".
Source: Personal experience with mutual fund prospectuses and
Marie-Claude ESPOSITO, "Dictionnaire de l'économie, de la Fiannce de de la comptabilité" (Paris: Economica, 1997)
Source: Personal experience with mutual fund prospectuses and
Marie-Claude ESPOSITO, "Dictionnaire de l'économie, de la Fiannce de de la comptabilité" (Paris: Economica, 1997)
Something went wrong...