Glossary entry

français term or phrase:

etablissement conservateur

anglais translation:

registrar

Added to glossary by Joanne Watt
Dec 3, 2001 04:24
22 yrs ago
2 viewers *
français term

etablissement conservateur

français vers anglais Affaires / Finance Investissement / titres Investment
Within the header of an investment fund prospectus. Context:

Forme juridique: Fonds Commun de Placement
Promoteur: Co. name
Société de gestion: Co. name
Depositaire: Co. name
Etablissement conservateur: Co. name

Proposed translations

23 minutes
Selected

Registrar

See GDT under either Conservateur or Registrar/ gestion and a number of other possibilities.

This would be the Company that would provide a Registrar of the deeds, shares etc. Usually a Management Consulting Co.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Joanne."
30 minutes

custodian

selon Eurodicautom.

conservateur

Reference
10>>ϊLe terme "conservateur" figure dans le doc.5223/97(publication de l'IME),p.137.

Note
{DOM} Télécommunications;Problèmes juridiques;Dispositions financières et budgétaires;Politique
économique;Banques,questions bancaires
{USG} Termes proposés en remplacement de "dépositaire",pour faire apparaître,dans la traduction française,la distinction entre
le "custodian" et le "depositary"(dépositaire)au sens de la directive 85/611/CEE.<<
Something went wrong...
32 minutes

custodian [institution]

I would use "custodian" alone in this case, as that is how it would be expressed in English, unless it is a bank, in which it is usually expressed as "Custodian Bank".
Source: Personal experience with mutual fund prospectuses and
Marie-Claude ESPOSITO, "Dictionnaire de l'économie, de la Fiannce de de la comptabilité" (Paris: Economica, 1997)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search