Glossary entry

French term or phrase:

capitulation en rase campagne

English translation:

surrender in the middle of the battle

Added to glossary by habla
Jul 5, 2006 22:00
17 yrs ago
1 viewer *
French term

capitulation en rase campagne

French to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
...de simples promesses de récompenses commerciales ou de coopération en cas de capitulation en rase campagne.

I have seen this in oter articles (primarily political articles) but have failed to find an adequate translation. I would appreciate any insight! Thanks!
Proposed translations (English)
3 surrender in the middle of the battle

Discussion

Jeffrey Lewis Jul 5, 2006:
Could we have just a little more context? Who or what is capitulating? SOunds like an agency guaranteeing the performance of a private sector company in an ADP country.

Proposed translations

14 mins
Selected

surrender in the middle of the battle

But, depending on the context, you might want to word it differently. it is a frequent idiom which seems to be used in cases in which one contending party makes strong statements of opposition - and then caves in right when the battle is to be joined (so one could say surrender just as the battle is joined).

If this is, as I have guessed, a case of international agency guarantees offered with regard to the possibility of non-performance by one side or the other in a development project, then it might not be necessary to translate the idiom. One could simply say that guarantees of coooperation and/or compensation are made against the possibility of failure to follow through on a project.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-05 22:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.revue-medias.com/article.php3?id_article=21

Capitulation en rase campagne

L’affaire « Newsweek - Coran de Guantanamo » constitue l’épisode le plus alarmant, à ce jour, de la triste histoire de la presse américaine après le 11 septembre. Et l’on peut, malheureusement, en blâmer l’hebdomadaire autant que le gouvernement Bush.

http://www.boursorama.com/international/detail_actu_intern.p...

AFP le 26/06/2006 12h40
Fusion Arcelor-Mittal: "capitulation en rase campagne" du gouvernement

Le PS a dénoncé lundi la "capitulation en rase campagne" du gouvernement sur la fusion Arcelor-Mittal, la jugeant contraire au "patriotisme économique" dont se prévaut le Premier ministre Dominique de Villepin.

http://www.auboisementcorrect.com/article.php3?id_article=37


Foire de Mars Baroin
Capitulation en rase campagne ou reprise en main de BAROIN ?

"Baroin reprend la main", c’est ainsi que Libération Champagne titre sur cinq colonnes à la Une. Quelle main ? Quelle reprise ?


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-07-05 22:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I meant "ACP country" above, sorry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's brilliant thank you. In this case, it is referring to Iran capitulating in the face of international pressure, and eventual civil cooperation from western nations should Iran do so. I appreciate your detailed response. Thank you! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search