Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de tous temps
English translation:
de tout temps = always
French term
de tous temps
col de Pétra-Félix, lieu de tous temps fort fréquenté par les Combiers se rendant en plaine.
4 +2 | de tout temps = always | Ghyslaine LE NAGARD |
4 | at all times | hxcfred (X) |
3 +1 | that has always been | suezen |
4 -1 | comment - NFG | Bourth (X) |
4 -1 | for all seasons | Carol Gullidge |
Non-PRO (1): Richard Nice
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
de tout temps = always
I guess here you'll have to find the verb corresponding to what the text is about.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-27 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
fréquenté here could be translated by "popular".
agree |
Isabelle Berquin
: "always popular" would work for me.
8 mins
|
agree |
siragui
: According to my Petit Robert, "de tout temps" = "depuis toujours". Always pres. perfect. Seems clear enough!
15 mins
|
at all times
http://mediatic.blogspot.com/2004/07/hymne-aux-blogs-blogs-h...
ou "at any time..."
http://www.wordreference.com/fren/temps
that has always been
something like this
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-09-27 16:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, a busy pass used by
or a pass used a lot by
comment - NFG
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: not related to the weather
10 mins
|
We agree 100% on the principle then.
|
for all seasons
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: nothing to do with the weather
3 mins
|
for all seasons also implies time, and much more!
|
Discussion