Glossary entry

French term or phrase:

il me manquait quelque chose dans la bulle intime

English translation:

I felt like part of me was missing

Added to glossary by Yvonne Gallagher
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-08 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 4, 2015 20:26
9 yrs ago
3 viewers *
French term

dans la bulle intime

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Quotes in academic paper
This is a quote from an academic paper on how consumers find their identity by purchasing brand names. For example, one line from the introduction reads: "Brands become individual sanctuary for consumers helping them to deal with the threats of everyday life."

There are various quotes from novels, journals, biographies etc. illustrating individual character's/musicians feelings of alienation, loneliness and other aspects of vulnerability we may possess. This is from someone's description of how they went straight to the Apple Store to replace a broken iphone, knowing that it was the brand, rather than the item's use, that they were more concerned with. The context reads:

‘il me manquait quelque chose dans la bulle intime’. Là, je vois le truc par terre, je le prends à la main, ça touchait quelque chose de plus intime, je sais pas comment l’expliquer…'

I wonder if anyone can think of a good term for "bulle intime". I was thinking of "my inner being". Is there anything more bubble-related?
Change log

Jun 8, 2015 20:24: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 5, 2015:
Thumbs up for Jeff's idea. The French is OTT, which is no doubt the whole point of the paper. "Inner being" is OTT too, but probably beyond the French. Given the excessive idea in the original, moving it to a nearly philosophical plane is probably not a good idea. The idea of missing, lacking feeling incomplete has a British ring to it.
Jeffrey Henson Jun 5, 2015:
Another option... might be not to look for a direct translation of the term "bulle intime", but to express the narrator's same feelings in another way.
For example, "Something was missing, I felt incomplete".

Proposed translations

+6
11 hrs
French term (edited): il me manquait quelque chose dans la bulle intime dans la bulle intime
Selected

I felt like part of me was missing

is how I'd express this, sparked by Jeff's suggestion in Disc.

I think this is a more natural way of expressing the idea.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-06-05 08:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

oops! double-pasted "dans la bulle intime".

Anyway, I think the whole sentence needs to be reworded to match (also slightly changed)
"Brands become LIKE PERSONAL sanctuaries/cocoons for consumers helping them to deal with the threats of everyday life."
Peer comment(s):

agree Martha Webber-Desforges
8 mins
Many thanks:-)
agree Nikki Scott-Despaigne : This is the type of wording needed here. In fact, the reply to the question asked, is basically shift the accent to the first part of the phrase. (As for the phrase which needs rewording, it would help to see the original).
1 hr
Many thanks:-))
agree Terry Richards : Fit's the tone perfectly!
1 hr
Many thanks:-))
agree Jeffrey Henson
1 hr
Many thanks Jeff; your idea was my inspiration:-)
agree B D Finch
2 hrs
Many thanks:-)
agree Jennifer Forbes
3 hrs
Many thanks:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

intimate sphere

“intimate sphere, deep inside” are a few things that come to mind. Good luck.
Something went wrong...
57 mins

inner core

Another suggestion.
Something went wrong...
+1
1 hr

in my (emotional) cocoon / bubble

Or some version of this.

"boy in the bubble" comes to mind, but it's hard to work "boy" into the phrase.

Diams "Dans ma bulle" is a female version of this and "J'étouffe d'un manque affectif" fits the sense, but won't ring any bells if its translated (and maybe not so many currently even untranslated).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-04 22:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Actually "from" is better than "in".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-04 22:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

And there's the Beach Boys "In this world I lock out all my worries and my fears
In my room, in my room" but that would mean nothing to your target audience.
Peer comment(s):

agree Daryo
6 hrs
Thanks Daryo.
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

My own little bubble/my private sphere

http://www.dingtwist.com/bubble-of-solitude/ this seems to suggest you can use bubble. It seems to be used in particular when talking about peoples' bubbles that are created by technology and social media, there is even an insurance website protectyourbubble.com so you could perhaps go with private/personal bubble. Or private sphere if you didn't want bubble but wanted something round and bubbly
Peer comments on this reference comment:

agree Verginia Ophof : my own little world
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search