Glossary entry

français term or phrase:

répond à l’usage qu'il devra offrir.

anglais translation:

serves the required purpose.

Added to glossary by Victoria Britten
Nov 19, 2012 09:10
11 yrs ago
français term

répond à l’usage qu'il devra offrir.

français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance
Nous considérons l’architecture comme une discipline scientifique et technique capable d’englober, développer et produire des constructions dynamiques qui évoluent selon les progrès technologiques, où art, science et technique s’unissent en un produit d’excellente qualité, qui répond à l’usage qu'il devra offrir.


I can understand the meaning but how to translate in one liner?
fulfils the use..........
Change log

Jan 8, 2013 11:46: Victoria Britten changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - " répond à l’usage qu\'il devra offrir."" to ""serves the intended purpose.""

Proposed translations

+4
3 heures
Selected

serves the intended purpose.

I add "intended" to balance with the length of the French.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-11-19 15:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

Could be "required purpose". In fact, I think I prefer that...
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
2 heures
Thanks, Verginia
agree Sian Cooper
8 heures
thanks Sian
agree Yolanda Broad
12 heures
Thanks!
agree Laura Nagle (X)
14 heures
Thanks
neutral MatthewLaSon : Hello. I don't think "purpose" is the ideal word here. "Usage" is being to mean "functionality" in English (specific word in architecture). The word "purpose" sound a little awkward here when you consider the sentence as whole.
1 jour 2 heures
Fair enough, you can certainly argue that it's better to stick closer to the rather unwieldy French than use a convenient ready-made expression which isn't quite as precise.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
6 minutes

fulfills the purported objectives

does what it is expected to do
Something went wrong...
+3
35 minutes

is fit for purpose

not a particularaly elegant phrase, but one much used at the present time....
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : Inelegant, but succint ;-)
2 heures
Thanks Wolf :-D
agree Sian Cooper
11 heures
Thanks Sian :-)
agree Barbara Veness
22 heures
Thanks Barbara :-)
neutral MatthewLaSon : Hello. I don't think "purpose" is the *ideal* word here. "Usage" is being meant to "functionality" in English (specific word in architec). Sometimes French uses "all-purpose" words that need "narrowing down" in English (difficult). Have a nice day!
1 jour 5 heures
Hi Matthew! I suggested this answer as it is one of those phrases that seems to come up frequently (on the BBC at least!) to say of various things, "it does the job it's meant to do". But I appreciate your comment, of course!
Something went wrong...
8 heures

Achieves the intended purpose

Better still
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : Hello. I don't think "purpose" is the ideal word here. "Usage" is being to mean "functionality" in English (specific word in architecture). The word "purpose" sound awkward here when you consider the sentence as whole.
22 heures
Something went wrong...
8 heures

which (will) meet(s) the functional requirements that it is expected to provide

Hello,

The word "usage" here in French seems to mean "functionality" in English, imho. This is a common word in architectural design.

Also, "qu'il devra offrir" literally means "that the product is expected to provide". I wouldn't use the word "to have to/must" in English as it's too strong, nor would I use the future tense (devra) as that may make it sound a little awkward in English. That said, I might put the "répond" in the future tense in English, even though the French has it in the present. Just reads better in this way in the target language.


The English translation is going to be a bit more verbose, imho.


The firm of LIGO ARCHITECTS has long demonstrated that a building that meets the functional requirements of the client and creates a comfortable, pleasant .
http://www.visitbutlercounty.com/supporting-members/ligo-arc...


I hope this helps.
Something went wrong...
+1
3 heures

practical

I would opt to rework and streamline the text a little, provided you have enough leeway to do so.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-19 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Matthew's comment prompted the following alternative:

...art, science and craftsmanship converge/combine to form a beautiful and functional product.

I actually think that's better than the ST, lol ;-)
Example sentence:

...whereby art, science and craftsmanship converge into a <b>practical</b> outcome of excellent quality.

...whereby art, science and craftsmanship converge into a <b>practical</b> and high-quality creation.

Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : usage (here) = practicality = functionality = functional requirements
5 heures
Thanks Matthew; "functional" might actually work better than practical here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search