Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
répond à l’usage qu'il devra offrir.
anglais translation:
serves the required purpose.
français term
répond à l’usage qu'il devra offrir.
I can understand the meaning but how to translate in one liner?
fulfils the use..........
Jan 8, 2013 11:46: Victoria Britten changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - " répond à l’usage qu\'il devra offrir."" to ""serves the intended purpose.""
Proposed translations
serves the intended purpose.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-11-19 15:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
Could be "required purpose". In fact, I think I prefer that...
fulfills the purported objectives
is fit for purpose
agree |
Wolf Draeger
: Inelegant, but succint ;-)
2 heures
|
Thanks Wolf :-D
|
|
agree |
Sian Cooper
11 heures
|
Thanks Sian :-)
|
|
agree |
Barbara Veness
22 heures
|
Thanks Barbara :-)
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: Hello. I don't think "purpose" is the *ideal* word here. "Usage" is being meant to "functionality" in English (specific word in architec). Sometimes French uses "all-purpose" words that need "narrowing down" in English (difficult). Have a nice day!
1 jour 5 heures
|
Hi Matthew! I suggested this answer as it is one of those phrases that seems to come up frequently (on the BBC at least!) to say of various things, "it does the job it's meant to do". But I appreciate your comment, of course!
|
Achieves the intended purpose
neutral |
MatthewLaSon
: Hello. I don't think "purpose" is the ideal word here. "Usage" is being to mean "functionality" in English (specific word in architecture). The word "purpose" sound awkward here when you consider the sentence as whole.
22 heures
|
which (will) meet(s) the functional requirements that it is expected to provide
The word "usage" here in French seems to mean "functionality" in English, imho. This is a common word in architectural design.
Also, "qu'il devra offrir" literally means "that the product is expected to provide". I wouldn't use the word "to have to/must" in English as it's too strong, nor would I use the future tense (devra) as that may make it sound a little awkward in English. That said, I might put the "répond" in the future tense in English, even though the French has it in the present. Just reads better in this way in the target language.
The English translation is going to be a bit more verbose, imho.
The firm of LIGO ARCHITECTS has long demonstrated that a building that meets the functional requirements of the client and creates a comfortable, pleasant .
http://www.visitbutlercounty.com/supporting-members/ligo-arc...
I hope this helps.
practical
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-11-19 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
Matthew's comment prompted the following alternative:
...art, science and craftsmanship converge/combine to form a beautiful and functional product.
I actually think that's better than the ST, lol ;-)
...whereby art, science and craftsmanship converge into a <b>practical</b> outcome of excellent quality.
...whereby art, science and craftsmanship converge into a <b>practical</b> and high-quality creation.
agree |
MatthewLaSon
: usage (here) = practicality = functionality = functional requirements
5 heures
|
Thanks Matthew; "functional" might actually work better than practical here.
|
Something went wrong...