This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 31, 2006 16:22
17 yrs ago
3 viewers *
French term

avoir raison de

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Ancient Egypt
In a text about Ancient Egyptian archaeological remains in the Nile delta. Context: "Gardons à l'esprit que les cités antiques ont été bâties sur des dunes sableuses, elles émergeaient au cœur des marais, sur des îles. L’humidité, l'exploitation des terres **ont eu raison** d'une grande partie des vestiges, les autres sont sous le limon. Mais s'il en reste peu de traces, le delta a abrité de nombreuses grandes villes, même des capitales!" Does it mean something like "account for" most of the finds ? Thanks in advance for any help.
Change log

Feb 8, 2011 13:22: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "avoir raison (in this context)" to "avoir raison de" , "Field (specific)" from "History" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+7
2 mins
French term (edited): avoir raison (in this context)

NFG - eventually destroyed

Moisture and turning the soil destroyed some things and buried others.
Note from asker:
Thanks Jeffrey. I presume NFG means not for grading? If so, why, please?
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 min
agree Clair Pickworth : yes, the idea is 'got the better of" but your suggestion probably fits better in this context
8 mins
Oh, thanks - that's more of a UK idiom and it didn't occur to me...
agree Jennifer Levey
18 mins
agree Fiorsam : yes!
31 mins
agree Peter Shortall : "Did for", maybe, though perhaps too colloquial
55 mins
agree TNTraduction (X) : were the ultimate cause
1 hr
agree CMJ_Trans (X) : put paid to/finished off
1 hr
agree Julie Barber : hopefully, you will get the grading anyway!
1 hr
disagree df49f (X) : somewhat "overtranslated" and doesn't truly reflect the French concept
17 hrs
Something went wrong...
+3
30 mins
French term (edited): avoir raison

to gain the upper hand

Another variant, like Clair said, of 'to get the better of' — though as she also said, probbaly not directly usable in this particular context.
Peer comment(s):

agree writeaway : more literary, fits the context and doesn't state more than the French
14 hrs
Thanks, W/A! :-)
agree df49f (X) : like this better too, in the sense of "the vestiges being overcome/overpowered by"... closer to French concept, which doesn't really say "destroyed" // yes, "overtake" also
17 hrs
Thanks, df! I've come across it a lot in things like 'brambles and weeds overtaking ruined castles' etc.
agree Fiorsam : I like "overtake"
2 days 5 hrs
Thanks, Fiorsam!
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): avoir raison (in this context)

laid to waste

A more literary way of expressing it.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-08-01 12:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

gradually laid waste to
Peer comment(s):

agree Robin Holding : I like this. It emphasizes the figurative use of the phrase and fits the style.
1 hr
Thank you very much, Robin.
neutral writeaway : sounds too much like the result of warfare
13 hrs
This phrase is often used in other contexts than warfare, as it is here.
neutral Tony M : You can't really 'lay to waste' the traces, the buildings etc. were already 'laid to waste', but this is talking about the last traces of them being obliterated
13 hrs
I think this was a gradual destruction, hence I stand by " gradually laid to waste."
Something went wrong...
7 days
French term (edited): avoir raison (in this context)

overcame

This is the most concise and an accurate translation for "avoir raison" in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search