Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se vivre
English translation:
to involve
Added to glossary by
svetlana cosquéric
Sep 3, 2009 20:15
14 yrs ago
3 viewers *
French term
se vivre
French to English
Art/Literary
Esoteric practices
the Tarot cards
Hello!
This is taken from a Tarot reading, but I'm confused how to translate the idea in this phrase :
Cette histoire *se vit* entre deux personnes.
Thanks in advance for your help!
This is taken from a Tarot reading, but I'm confused how to translate the idea in this phrase :
Cette histoire *se vit* entre deux personnes.
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
3 +6 | to involve | Mark Nathan |
4 +1 | to be lived out | kashew |
3 +1 | There are two people in this story/This story plays out with two people | MatthewLaSon |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
to involve
involves two people; takes place between two people.
Peer comment(s):
agree |
Estelle Demontrond-Box
5 mins
|
agree |
Helen Shiner
: 'takes place' has the same meaning as the French, I would have thought - almost having a life of its own somewhere between two people
48 mins
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
1 hr
|
agree |
André Vanasse (X)
: Takes place - exists
7 hrs
|
agree |
Lianne Wilson
11 hrs
|
agree |
mimi 254
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Mark!"
+1
10 hrs
to be lived out
*like the French
Note from asker:
Thank you, kashew! |
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: There is no reason you couldn't say that. The story is lived out between two people (or plays outs between).
1 day 11 hrs
|
+1
2 hrs
There are two people in this story/This story plays out with two people
Hello,
se vit = is experienced/lived out (literally)
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-03 23:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
I like this better: "The story plays out between two people."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-03 23:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
This story is played out between two people.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-09-05 18:20:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Or "two people share in this story"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-09-05 18:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Not so sure about "share" if it's in a Tarot card reading. Perhaps "There are two participants in this story" Very appropriate for Tarot card reading.
se vit = is experienced/lived out (literally)
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-03 23:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
I like this better: "The story plays out between two people."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-03 23:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
This story is played out between two people.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-09-05 18:20:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Or "two people share in this story"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-09-05 18:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Not so sure about "share" if it's in a Tarot card reading. Perhaps "There are two participants in this story" Very appropriate for Tarot card reading.
Note from asker:
Thank you, Matthew! |
Peer comment(s):
agree |
Rahdne Zola (X)
: If this is a Tarot reading, I think' There are two people in this story" sounds most appropriate here.
33 mins
|
Thank you, Rahdne!
|
Discussion
So, I would say here: "There are two participants in this story" or "This story will be played out with two participants"