Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les termes, les modalités et les conditions
English translation:
the terms and conditions
French term
les termes, les modalités et les conditions
5 +5 | the terms and conditions | Chris Hall |
4 +1 | throw in "modalities" for good luck | Bourth (X) |
Oct 16, 2009 11:14: Chris Hall Created KOG entry
Non-PRO (1): Chris Hall
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the terms and conditions
throw in "modalities" for good luck
"Modalities", I suspect is a subset of "terms and conditions" (or of "terms" or of "conditions") pertaining more to the "active", "functional" aspects. If terms and/or conditions say you seek arbitration in the event of dispute, "modalities" define the process for seeking that arbitration.
Also, look thoroughly through your doc. and check that at some point you don't have separate chapter headings for termes, modalités, and conditions, otherwise you might paint yourself into a corner.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-02 15:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
Let it be made lucid and clear that I myself don't think or believe it is usual or commonplace in the fine Gallic language that is French for modalités/i> to be found alongside, adjacent to, between, or otherwise in the vicinity of the customary, more usual termes et conditions. People, cultures, civilizations, their times, epochs, customs, habits, practices and use of language and terminology change. Move on and forward.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-02 15:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
For good measure, and to add belt to braces:
Let it be made lucid and clear that I myself don't think or believe it is usual or commonplace in the fine Gallic language that is French for modalités to be found alongside, adjacent to, between, or otherwise in the vicinity of the customary, more usual termes et conditions. People, cultures, civilizations, their times, epochs, customs, habits, practices and use of language and terminology change. Move on and forward.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-02 15:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
For good measure, and to add belt to braces:
Let it be made lucid and clear that I myself don't think or believe it is usual or commonplace in the fine Gallic language that is French for modalités to be found alongside, adjacent to, between, or otherwise in the vicinity of the customary, more usual termes et conditions. People, cultures, civilizations, their times, epochs, customs, habits, practices and use of language and terminology change. Move on and forward.
Note to the technical people: could we please have a "View" option for added notes, since you've given use the (rather cumbersome) possibility of using bold type and italics?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
Let's get some facts so we can compare them apples with other apples, not with oranges:
"termes et conditions" 5,810,000 ghits
"termes, modalités, et conditions" - 110 ghits
It is unusual, not the norm in French, but it IS said, and relatively more commonly in French than in English.
If the writer made the conscious choice - I hope it was a conscious choice - to use the word, who are we to decry it?
As I've intimated, I'd hate to have returned 50 pages in which I've referred repeatedly to "terms and conditions" to find that at the same time a collegue translating the next 50 pages had a chapter "Termes, Modalités, et Conditions" broken down into three separate sub-headings!
agree |
Bashiqa
: You could also add 'why' and 'wherefore' for good measure.
11 mins
|
disagree |
Chris Hall
: "terms, modalities and conditions" = 5 ghits; "terms and conditions" = 274,000,000 ghits. I think that this is pretty conclusive.
1 hr
|
That's pretty conclusive all right, only I'm not sure what of. See above
|
|
agree |
blomguib (X)
: we (and I count myself as being part of the legal people), are so obsessed with covering everything, that frequently different words are used in the same sentence, with the same meaning....in which case...translate and leave nothing out!
2 hrs
|
Something went wrong...