Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au droit
English translation:
in line with
Added to glossary by
chris collister
Jun 19, 2008 10:34
15 yrs ago
5 viewers *
French term
au droit
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
"...il existe une deformation entre 5 et 8 mm qui se caraeterise par un gonflement et un renflement *au droit* de laquelle la soudure s'est rompue"
I don't think this is a grammatical error for "à la droite" since it occurs several times. But does it mean "at right angles", or "right beside" or "in a straight line". Has anyone come across this usage?
I don't think this is a grammatical error for "à la droite" since it occurs several times. But does it mean "at right angles", or "right beside" or "in a straight line". Has anyone come across this usage?
Proposed translations
(English)
4 +2 | in line with | Tony M |
4 | to the right of which | :::::::::: (X) |
3 +1 | opposite which | CMJ_Trans (X) |
4 | to the right of.. | KRAT (X) |
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
in line with
Yes, Chris, I have come across this often; as mchd says, the basic meaning is 'at right angles to' — HOWEVER, having said that, a lot of times (as here, i feel), that isn't the best translation solution!
It's important to remember that in essence it means 'normal to' — and hence, by extension, that can (and very often DOES) mean 'in line with' or 'level with' — for example, your split weld may be adjacent to the defect, even though the weld line might not necessarily be running at right-angles to the latter — if you get my drift?
It's important to remember that in essence it means 'normal to' — and hence, by extension, that can (and very often DOES) mean 'in line with' or 'level with' — for example, your split weld may be adjacent to the defect, even though the weld line might not necessarily be running at right-angles to the latter — if you get my drift?
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Yes, in this case. (Last time this came up here, the phrase was +/- "a droit d'une site de construction" and the correct translation was 'above the site'/'overhead'.)
12 mins
|
Thanks, M/M! yes, indeed, that's ½ the problem: it can be 'in line with' in any of the three dimensions!
|
|
agree |
David Goward
: "adjacent to".
57 mins
|
Thanks, David!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Tony. In this particular case, I feel the author just means "next to"."
41 mins
to the right of which
to the right of which
IMO Chris
IMO Chris
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: No, Daniel, I'm afraid that's not the meaning of this set expression / Apart from anything else, it might be unwise to use L/R in a situation where the object may not necessarily have defined L/R sides; technical precision is all-important!
3 mins
|
if thou sayeth so oh venerable T !
|
|
agree |
Alain Pommet
: I think so too - ellipsis of 'au côté droit'
32 mins
|
tahnks alain
|
|
agree |
swanda
54 mins
|
thanks swanda
|
|
disagree |
David Goward
: Agree with Tony's comment here./If it were "to the left of", you wouldn't say "au gauche de", would you?
57 mins
|
hmmmm....
|
+1
49 mins
opposite which
old chestnut - try the glossaries
48 days
to the right of..
Zum Recht
Discussion