Glossary entry

French term or phrase:

vide non déduit

English translation:

void not deducted, no deduction of void space

Added to glossary by Steffen Walter
Dec 27, 2006 20:09
17 yrs ago
3 viewers *
French term

vide non déduit

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Again, a query about the building of cold chambers; in all the measurements, this follows. I don't know whether it means no deduction for gaps, no deduction for hollow spaces, no deduction for emptiness...

Cloison selon épaisseur, vide non déduit
Plafonds selon épaisseur, vide non déduit.
Sol selon épaisseur, vide non déduit.

TIA, y'all.

Discussion

Silvia Brandon-Pérez (asker) Dec 28, 2006:
Many thanks to all of you I picked Bourth's option, but I am very thankful to all three of you with your explanations, added to my third son's who has left me with a room full of drawings and models to try to explain the concept of 'vide...' Tony, I loved your sausage analogy... Bourth, your double-glazing did it... (even though I am just now feeling the cold air seep through the 'vide' of a leaking double glazed window...)

Now, you all know I will have to write a poem to the emptiness, a la Sartre, perhaps...

Oh, and by the way, elsewhere there are other values, such as K < 0,12 W/m²K for the value of the panels, as Dusty suggested, but they appear in another page.
Silvia Brandon-Pérez (asker) Dec 27, 2006:
Units as in units of measurement? It is all in square meters...

I can't get my head around the 'void' concept. I had rejected vacuum, because I didn't think it applied.. I like Eric's wording, but am not sure I 'understand' the concept, and the way my mind works, if I don't understand the concept, I can't translate it. Here is some more text...

-Sol: La chambre est équipée sur toute sa surface de panneaux de sol de construction identique aux panneaux isothermique. La partie supérieure des panneaux de sol est revêtue d’un revêtement antidérapant en Polyester. Code de mesurage
Mètre carré : Cloison selon épaisseur, vide non déduit. Plafonds selon épaisseur, vide non déduit. Sol selon épaisseur, vide non déduit.
Tony M Dec 27, 2006:
It might help to pin it down if you could tell us what the UNITS are used for these measurements?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

void not deducted, no deduction of void space, etc.

As a means of insulating the inside from the outside (and vice versa).

Cold chambers? I know about cold rooms.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-12-27 20:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Even if the "vide" in question were in fact the vacuum of a vacuum panel, as used in such applications, there is still a void to "contain" the vacuum. Besides, I imagine the effect of the vacuum would, if anything, be ADDED to the wall etc. thickness when estimating insulation effect.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-28 09:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

The concept is that of double glazing: your walls, floors and ceilings will be double walled, with a void between, possibly "occupied" by a vacuum. This prevents the transmission of heat or cold from one side to the other. Of course the panels of which your walls etc. are made will be modular and will have edges, so the thermal break will not be continuous.

You'll find plenty on the Ouèbbhe, I think if you GGL "vacuum panels" and "cold rooms".
Peer comment(s):

agree Tony M : Ah, that's what I was thinking too: the figures are based on the entire thickness of the element concerned, INCLUDING the void...
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The ontological niceties of the void... Merci, my friend. "
+2
1 hr

panel space included

The panels are hollow, so the engineer/builder/... mentions the space within the insulating panel - given that it is about insulation, the space is part of the insulation.

Counting the space, one would say: '....floor panel space included'. There might be another word for such a space: modular, sandwich, etc...
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Definitely sounds better turned round positively.
59 mins
agree narasimha (X)
3 hrs
Something went wrong...
13 hrs
French term (edited): selon épaisseur, vide non déduit

COMMENT ONLY, NFG

Many types of ceiling, floor, and partition constructions, especially (but not exclusively) in insulation applications are double-skin --- i.e. they have two outer surfaces made of thin material separated y some form of structural element; in between these structural members, there are spaces left empty (the "voids") between the two outer skins: if you like, think of it as a sausage sandwich, where the slices of bread represent the outer skins, and the sausage filling the structural members ---there will be "gaps" between them, creating a "void". In some applications, this will be left as an empty air gap, in others it might be filled with insulating material --- or in the case of a Thermos flask, a vacuum!

Really and truly, your term should be "selon épaisseur, vide non déduit" --- the point being that this document is asking for the TOTAL panel thickness to be taken into account, air gap and all. I'm quite surprised that the units of measurement are only "m²", I would have sort of expected it to be [some unit of heat loss]/m²

I agree that Eric's way of wording it positively is probably better, as I suggested in my perr comment to Bourth's answer, with my use of "including..."; however, I do think that Bourth's own "void" is the best ter to use, since Eric's "space" is pretty ambiguous, especially if the units are in m², which could easily mislead the reader into thinking we were in fact talking about "panel area".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search