Glossary entry

French term or phrase:

Signaler TOUT choc au service qualité.

English translation:

ALL/ANY impacts must be reported to the Quality Department

Added to glossary by Tony M
Jun 30, 2006 06:54
17 yrs ago
2 viewers *
French term

Signaler TOUT choc au service qualité.

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Contexte: pièces réalisées en fibres de carbone

Je ne peux pas employer le terme "impact" car un choc n'est pas forcément suivi d'un impact visible.
Ce serait plus au sens de coup donné par exemple en heurtant la pièce.

Merci pour vos suggestions.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

ALL/ANY impacts must be notified to the Quality Department

Yes, you CAN use 'impact', because it doesn't necessarily have to mean 'the VISIBLE TRACE OF an impact'

In EN, we would use the word 'impact' to imply any kind of shock stress in just the way you describe

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-30 10:11:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Here are a couple of examples from the OED of the use of 'notify' without the use of the preposition 'of':

LD MACAULAY
The king..notified to the country his intention of holding a parliament.

Independent
More than half of all workplaces are not notified to the authorities.

W. S. CHURCHILL
She notified Oxford by gesture and utterance that he must surrender the Lord Treasurer’s white staff.

A. TOFFLER
The worker nearest the breakdown would notify his foreman.
Note from asker:
Merci infiniment.
Peer comment(s):

agree Julie Barber : can't you say 'shock'? (a guenuine question...:)thanks for that. Not being picky but can you say 'notified to'? isn't it quality must be informed/notified OF?
1 min
Thanks, Julie! Personally, I feel 'impact' is a more appropriately formal term, and reserve 'shock' for certain very specialist uses / Please see my added note above ^^^
agree Najib Aloui : Bonjour. Il n y a que "l'impact" , immédiatement visible ou après inspection , qui témoigne d'un choc, "impact" est donc parfait
4 mins
Merci, Ganemo ! Voilà, c'est exactement comme ça que je le conçois aussi !
agree CMJ_Trans (X) : except I would say "reported"
10 mins
Thanks, CMJ! Yes, indeed, I think that would be a more suitable verb to use --- I was savenging around in my brain for the right one, but you found it for me!
agree Valérie Lapotre (X) : Parfait! avec "reported"
2 hrs
Merci, Valérie ! Tout à fait !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search