Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
responsable de dossiers
English translation:
the relevant people / civil servants
Added to glossary by
Wyley Powell
Apr 1, 2005 01:34
19 yrs ago
1 viewer *
French term
responsable de dossiers
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Context: report of an association of French-language teachers. One of their activities consisted of meeting with "les responsables de dossiers" of a government department to discuss the future of an advocacy group working in educational television.
I'm tempted to say "issue managers" or perhaps "project managers" but would appreciate your ideas. Thanks in advance.
I'm tempted to say "issue managers" or perhaps "project managers" but would appreciate your ideas. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | the relevant people / civil servants | Conor McAuley |
4 +3 | project manager | sarahl (X) |
4 +1 | executive assistant | Kelvin Wu |
4 | Persons/officials/managers/officers in charge of files....but we | Anna Maria Augustine (X) |
4 | Project Officer | Quicksilver |
3 | project representatives | kelime |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
the relevant people / civil servants
i.e. the individuals responsible for the areas in question.
"Project" is inappropriate if what is being talked about is an issue and not a project per se.
But "dossier" is always a nasty one, it covers all kinds of evil activities!!!
"civil servants in charge of dealing with the advocacy group" (but I would use lobby group - groups that put pressure on politicians to act to further their goals).
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="lobby group"&meta=
"Project" is inappropriate if what is being talked about is an issue and not a project per se.
But "dossier" is always a nasty one, it covers all kinds of evil activities!!!
"civil servants in charge of dealing with the advocacy group" (but I would use lobby group - groups that put pressure on politicians to act to further their goals).
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="lobby group"&meta=
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all."
11 mins
Persons/officials/managers/officers in charge of files....but we
really need to know what kind of files they are or what is in them to give a better answer. Can we have context on that score?
They would have to be "something" files
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-01 01:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
Is it the department of education?
They would have to be "something" files
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-01 01:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
Is it the department of education?
+3
22 mins
project manager
works for me :-)
Peer comment(s):
neutral |
Anna Maria Augustine (X)
: chef de projet
10 mins
|
agree |
Gina W
2 hrs
|
thanks gad!
|
|
agree |
Jocelyne S
5 hrs
|
thanks J S!
|
|
agree |
lien
: oui, encore une périphrase pour faire bien :D
11 hrs
|
la classe! :D
|
+1
2 hrs
executive assistant
Compare the position titles in English and French:
http://www.gov.on.ca/LAB/english/lr/salary/2002/02_sal_5.htm...
http://www.gov.on.ca/LAB/french/lr/salary/2002/02_sal_3.html
I usually hear "executive assistant" and think industry or business, but apparently the term is also used in government, as in this advert for a job in local government:
http://www.careersingovernment.com/index.cfm?page=jobView&jo...
You might try "records keeper" or "public records keeper" (http://www.lexicon.hc-sc.gc.ca/ListAZ.php?CLang=french) though these suggestions might be too specific given the lack of context.
If all else fails, you can always try "representatives of the department" without unnecessarily conveying the incorrect meaning.
Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-04-01 03:53:24 GMT)
--------------------------------------------------
executive assistants, sorry
http://www.gov.on.ca/LAB/english/lr/salary/2002/02_sal_5.htm...
http://www.gov.on.ca/LAB/french/lr/salary/2002/02_sal_3.html
I usually hear "executive assistant" and think industry or business, but apparently the term is also used in government, as in this advert for a job in local government:
http://www.careersingovernment.com/index.cfm?page=jobView&jo...
You might try "records keeper" or "public records keeper" (http://www.lexicon.hc-sc.gc.ca/ListAZ.php?CLang=french) though these suggestions might be too specific given the lack of context.
If all else fails, you can always try "representatives of the department" without unnecessarily conveying the incorrect meaning.
Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-04-01 03:53:24 GMT)
--------------------------------------------------
executive assistants, sorry
Peer comment(s):
agree |
A-C Robertson (X)
: was looking at the same canadian translations...i do like "department representatives" better though, it is more neutral and encompassing
3 hrs
|
Thanks A-C.
|
4 hrs
project representatives
the French-language teachers meet with the persons representing (representatives) the government department in charge of the project
1 day 18 hrs
Project Officer
In government, Project Managers are often called "project officers"
Something went wrong...