Glossary entry

French term or phrase:

sillons du microrelief

English translation:

furrows or folds

Added to glossary by Joan Berglund
May 21, 2009 16:54
14 yrs ago
French term

sillons du microrelief

French to English Science Cosmetics, Beauty skin care product study
In a table of results after using the product. The table also includes rows for medium and deep wrinkles (rides). This term appears to be very commonly used in French cosmetic articles, but I have no idea how to interpret it. Irregular grooves?

Discussion

Joan Berglund (asker) May 24, 2009:
lines? I wonder about this. In English we often say "fine lines and wrinkles" when advertising skin creams. In French it seems to be "rides" and "sillons". "Wrinkle" seems to be the standard dictionary translation for "ride". However, "sillon" sounds like something deeper in French, whereas as I think of lines as less than wrinkles in English. Any thoughts?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

furrows or folds

Hi,
Furrows and folds are both widely used in English. I tend to use furrows unless there something specific about them (see the other KudoZ question.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-05-21 17:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

It's microrelief in English too. E.g.
http://books.google.com/books?id=APiLX8aBakkC&pg=PA21&lpg=PA...
Note from asker:
I think furrows is good in this context, but what about the microrelief part?
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X)
13 mins
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
2 days 16 hrs

lines (face lines)

would do I believe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search