Glossary entry

French term or phrase:

épaufrure

English translation:

Difficulties

Added to glossary by Steve Melling
Jan 12, 2010 06:37
14 yrs ago
4 viewers *
French term

épaufrure

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering pont en caisson
This comes from a legal dispute about bridge damage and who pays what.


"Par ailleurs, nous avons noté votre remarque concernant le caisson endommagé en rive avale du pont.

Il s’agit d’une **épaufrure du béton**, pouvant être réparée par simple ragréage sans remplacement du caisson."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Difficulties

Hard to be precise without more knowledge. Epaufrure is often used in reference to damage caused by knocks, as is spalling though in principle it is a specific kind of damage caused by penetration of chloride ions causing reinforcement to rust and expand, thereby breaking off surface plates of concrete from the inside; it can also be the result of insufficiently dense or sealed concrete and penetration of water which later freezes and breaks off pieces of concrete, again from the inside.

Your client might not want to suggest that his concrete is inferior or that the reinforcement is too close to the surface (whether it is or not) and something that is confined to "mechanical damage" caused by rough handling, say, might be preferable.

Hard to know what is best without fuller context, but "chipped" sounds rather less incriminating - and puts the onus on some intermediary - than "spalled"
Peer comment(s):

agree Bashiqa
30 mins
agree Alan Douglas (X)
41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+1
3 mins

spalling

another frequently used term
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X) : épaufrure (n.)chip, flaking, spall, spalling, spalt, spawl
14 mins
Something went wrong...
-1
3 mins

splinter

Concrete splinter
Dicobat

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-12 06:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

"épaufrure du béton
Anglais : concrete splinter
Domaine : Construction
Définition : Dégât mécanique à la surface d'un élément sous forme d'éclat et pouvant résulter d'un décoffrage précoce ou de chocs mécaniques sur un béton non protégé.
http://www.la.refer.org/materiaux/glossaire.html
Peer comment(s):

disagree Bourth (X) : Excellent as it is, in French, Dicobat is disappointing when it comes to its English proposals / I take that back to some extent, seeing that Dicobat actually proposes splintering, bruising and spalling./It's more a question of having the broader view.
52 mins
Thanks, Bourth, I don't see such a huge difference between "splinter" and "chipping" to justify a disagree, but you are unquestionably the master here!
Something went wrong...
2 hrs

surface defect

* e.g. spalling - without actually saying as much.
Peer comment(s):

neutral Bourth (X) : "Defect" is a dangerous thing to own up to in a legal battle./Touché, maître!
3 hrs
I proposed it as a broader view! Minor defect(s) then?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search