Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
« peau de pêche »
English translation:
soft touch
Added to glossary by
LM Loh
May 25, 2007 12:10
16 yrs ago
1 viewer *
French term
« peau de pêche »
French to English
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Flash drives
Still on the features of a USB flash reader:
- un moule exclusif XYZ avec une finition « peau de pêche »...
I found "peach skin finish/finishing" but am not sure. Has anyone come across "peach skin finish" as a description for a flash reader?
Thanks again =D
- un moule exclusif XYZ avec une finition « peau de pêche »...
I found "peach skin finish/finishing" but am not sure. Has anyone come across "peach skin finish" as a description for a flash reader?
Thanks again =D
Proposed translations
(English)
3 | soft touch | Emma Paulay |
3 +1 | soft texture / soft-textured | Jamie Bridge (X) |
3 | "soft cover" | Miranda Joubioux (X) |
3 | "brushed denim" | Claire Chapman |
2 | peach fuzz | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
5 hrs
Selected
soft touch
soft touch casing, for the "moule" part, maybe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone, for the helpful suggestions. I'll go with "soft touch housing". Sounds nice doesn't it? Thanks Emma (& Jamie) =D"
24 mins
peach fuzz
too coarse perhaps
34 mins
"soft cover"
Soft-textured is good, but this could be an alternative.
+1
13 mins
soft texture / soft-textured
...it looks like this refers to texture, rather than colour...
--Peau de pêche : "Belle peau douce" (see reference)
For example, a jacket is referred to having a "toucher peau de pêche" @ http://www.mark-forest.eu/vetements_de_peche.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-25 16:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, in your particular context, you'll want to use "soft-textured". Hope this helps.
--Peau de pêche : "Belle peau douce" (see reference)
For example, a jacket is referred to having a "toucher peau de pêche" @ http://www.mark-forest.eu/vetements_de_peche.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-25 16:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, in your particular context, you'll want to use "soft-textured". Hope this helps.
Note from asker:
Hi Jamie, If I go with your suggestion for moule - housing - would soft-textured housing work here? |
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
21 mins
|
5 hrs
"brushed denim"
The Lexique textile de Pierre Hirsch specifically gives the phrase “peau de pêche” as brushed denim. Since it is quotation marks, perhaps they mean a finish that looks like brushed denim.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-25 17:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a supporting reference:
Le Centre des textiles contemporains de Montréal : Lexique
peau de pêche - brushed denim
http://www.textiles-mtl.com/French/glossary/f_glossary_P_fra...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-25 17:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a supporting reference:
Le Centre des textiles contemporains de Montréal : Lexique
peau de pêche - brushed denim
http://www.textiles-mtl.com/French/glossary/f_glossary_P_fra...
Something went wrong...