Glossary entry

français term or phrase:

tu as enlevé tout le jeu du visage

anglais translation:

your face has shed all its artifice

Added to glossary by Karen Vincent-Jones (X)
Nov 2, 2011 08:49
12 yrs ago
français term

le jeu du visage

français vers anglais Art / Littérature Cinéma, film, TV, théâtre
Hi, this is a photographer looking at some photos he has taken and talking about the 'nakedness' or 'simplicity' of his model's face in the pictures. He says later that in these pictures the model's face looks very open and child-like.

I'm thinking something along the line of 'the mask of the face' or 'the tricks of the face' but neither of them sound entirely natural in English. (Actually the photographer is German, which is maybe why this sentence sounds a little strange in French too.)

"C'est comme si tu as enlevé tout le *** jeu du visage *** comme des vêtements."
Change log

Nov 2, 2011 12:15: Evans (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 4, 2011 10:37: Karen Vincent-Jones (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Lara Barnett, Theodora OB, Evans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

9 heures
Selected

the face has shed all its artifice

I think you need to turn the sentence around to get a natural-sounding result in English.

The model is probably a woman, so "all (of) her face's artifice" might be better.

Or if he is actually addressing the model, "your face"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the ideas. I like 'mask' but can't get it to sound quite right in the sentence, so this seems like a good alternative."
42 minutes

(you have) shed all your personae

So we see the person underneath all posturing. Like a snake shedding its skin.
Something went wrong...
41 minutes

facial facade

I see this expression like this.


http://m.dictionary.com/t/?q=facade

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-02 11:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

These are examples of the usage of this term in terms of facial expressions and attitude:
"Microexpressions are facial expressions that flash on a person's face for a fraction of a second and reveal the person's true emotion underneath their FACADE."
http://www.wikihow.com/Detect-Lies
"Two-faced because the face you have seen all along is really a mask that hides the real person behind a FACADE......Fortunately there's a way to remove the FACADE and expose the true nature of the person hiding behind the mask."
http://graphicinsight.co.za/behindthemask.htm
Something went wrong...
+2
3 heures

expression

The face is devoid of expression and reduced to pure form.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
32 minutes
Thanks Ingeborg
agree philgoddard
1 heure
Thanks Phil
neutral Nikki Scott-Despaigne : "facial expression"// Maybe, but I'm rethinking this one actually. I go along with the mask image. Sorry changed my mind. Forgive me!!!
6 heures
... stripped all expression from her face as though it were clothing?
Something went wrong...
+4
3 heures

mask

It's as though you've stripped off your mask as you would strip off your clothes.

Something like that...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though "tu" presumably refers to the photographer.
1 heure
Thank you
agree Kelly Harrison : seems the most logical from the context
7 heures
Thank you!
agree Nikki Scott-Despaigne : The idea is that something has been cast aside to reveal something of greater simplicity, purity and beauty. I first though of expression, but removing expression suggests expressionless, which is potentially contradictory.
9 heures
Thank you
agree tabularasa (X) : way to go!
1 jour 4 heures
Thank you
Something went wrong...
9 heures

drama of the face

Another shot... more literal.

'le jeu du visage' (The Theatre of the Face) is a book by well known photographer and art critic Max Kozloff. I don't know if this is an inter textual reference, but it plays with the notion contained in the quote.

Something went wrong...
16 heures

Facial Expression

L'expressivité du visage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search