Glossary entry (derived from question below)
Nov 13, 2006 13:19
17 yrs ago
1 viewer *
French term
Visonnage PAD
French to English
Marketing
Cinema, Film, TV, Drama
teleshopping specifications
g)Visonnage P.A.D,
•vérification réferencement
•vérification normes de diffusion de chaque chaine
•Livraison aux chaines
•Copies diverses : format et destinataires
PAD is "pret a diffuser" - ready to air, but I can't find anything for visonnage.
Thanks.
•vérification réferencement
•vérification normes de diffusion de chaque chaine
•Livraison aux chaines
•Copies diverses : format et destinataires
PAD is "pret a diffuser" - ready to air, but I can't find anything for visonnage.
Thanks.
Proposed translations
(English)
5 +1 | viewing | Andrés Silvart |
1 | viewing/seeing | Cervin |
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
viewing
It's "visIonner", not visonner. "Visionner les rushes" = "To view the... dailies" (though you can say "rushes" too, as a 2nd option). "prêt à diffuser" would be "ready for release", but I think "release stock", "release footage" or "release copy" are better. I suggest: "release footage viewing". (I'm a cinematographer).
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2006-11-13 14:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
PS: "ready to air" is OK IF if it's only TV transmission intended footage; If DVD or closed-circuit diffusion is foreseen, you should'nt use "air".
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2006-11-13 14:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
PS: "ready to air" is OK IF if it's only TV transmission intended footage; If DVD or closed-circuit diffusion is foreseen, you should'nt use "air".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! Sorry for late response."
12 mins
viewing/seeing
Quite a few Ghits where it could be translated as 'viewing'.
Something went wrong...