Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Certificat d'université de conseiller en prévention de niveau 1
anglais translation:
Certificat d'Université de Conseiller en Prévention de niveau 1(University Certificate of Level 1 Prevention Counselor
français term
Certificat d'université de conseiller en prévention de niveau 1
Belgium certificate
Should it be left as it is or translated as:
University Certificate of Level 1 Prevention Counselor?
5 -1 | Level 1 Prevention/Safety Advisor University Certificate | Sandra & Kenneth Grossman |
Mar 20, 2015 20:49: pooja_chic Created KOG entry
Mar 20, 2015 20:49: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "Certificat d'université de conseiller en prévention de niveau 1"" to ""Certificat d'Université de Conseiller en Prévention de niveau 12 (University Certificate of Level 1 Prevention Counselor""
Mar 20, 2015 20:50: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "Certificat d'université de conseiller en prévention de niveau"" to ""Certificat d'Université de Conseiller en Prévention de niveau (University Certificate of Level 1 Prevention Counselor""
Proposed translations
Level 1 Prevention/Safety Advisor University Certificate
Certificat d'université de conseiller en prévention de niveau 1 - http://is.gd/WhXRZ5
Level 1 Safety Adviser university certificate
... or any combination of the above
It's a Certified Safety Advisor
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-19 09:35:14 GMT)
--------------------------------------------------
You should definitely translate! This is what this job is about. You can keep the French in brackets. The purpose of the translation itself is to serve as proof of studies for an application.
I have already seen this website. I still want to know, should I translate or keep translation in brackets and retain French title of certificate? |
disagree |
Yolanda Broad
: Translators are not in the position to award titles. Awarding titles is an official function. Keep the French, and put the English in brackets.
18 heures
|
Diploma translations are worthless without notarization, i.e., submission of both the original and the translation and some form of translator affidavit. In this case, leaving the French in the translation is totally superfluous.
|
Discussion
Attributing equivalent levels of qualification is the job of a equivalence board or commission. It is not something a translator is qualified to do. Nevertheless, as translators, it is something we are often asked to do!
The solution is to retain the original French wording and to provide a fairly literal rendering, whilst avoiding as best you can any form of words which might lead a reader astray. If the awarding unviersity has an English version of its site which provides a formal in-house English rendering then you can use that. However, and this is a big "however", when I see the suggested English on the official uni site which Sandra&Kenneth have tracked down, I personnally would think twice before using Multidisiplinary foundation module giving access to the certificate of university as Level 1 Prevention Advisor". (Yuck!)