Glossary entry

French term or phrase:

Juriste - Droit des affaires

English translation:

Corporate lawyer in business law

Added to glossary by Alain Mouchel
Oct 15, 2011 18:57
12 yrs ago
11 viewers *
French term

Juriste - Droit des affaires

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This is the title of a CV that I'm translating into GB English:

Juriste - Droit des Affaires

Obviously it would be a bit repetitive to say "Lawyer - Business Law"
So, I'm thinking of just translating it as "Business Lawyer"

Any other suggestions are welcome...
thanks
Change log

Oct 24, 2011 09:45: Alain Mouchel Created KOG entry

Discussion

Michelle Desaintfuscien (asker) Oct 24, 2011:
Thanks! Thanks to all the answerers!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Corporate lawyer in business law

Corporate lawyer in business law
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : Business law is a specialisation for a corporate lawyer, so needs to be included
20 mins
agree AllegroTrans : NO, just "corporate lawyer" otherwise it's double-speak
35 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : Actually, it's the other way round : company law is a branch of business law
1 day 41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I hesitated a lot about this one. I think that Corporate Lawyer sounds more natural in English than Business Lawyer (and from looking at the CVs of Corporate Lawyers on the Internet, many of them work in other areas of Business Law as well as the 'strict' corporate field). In the end I proposed both terms to my client, detailing the advantages and disadvantages of each."
+1
1 day 2 hrs

Lawyer - business law

Just as "juriste" is rather generic than specific, so is the term "lawyer". Both are used to describe somene who has studied law and works in the field of law. In no way does either term relate to a specific qualification. An "avocat" and a "conseil juridique" are both "juristes". A "barrister" and a "solicitor" are both lawyers. In the course of their professional life, all may work in the field of business law, fulfilling different roles.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-10-16 21:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add, that your suggestion of "Business lawyer" is no doubt the one to use. The CV is simply stating that the person has studied law and at that particular point in his career was specialising in business law.
Peer comment(s):

agree cc in nyc : Yes! (though I might put caps on Business Law, depending on the context) Also, IMO the choice between "Lawyer - Business Law" and "Business lawyer" probably depends on the form and content of the rest of the CV.
18 hrs
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

some translations of "juriste"

I really can't say for the UK but in Canada juriste is often not rendered as "lawyer."

Here are several options. I've seen "practitioner" as well. Again, for your particular case I can't say what is best.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Peer comments on this reference comment:

neutral cc in nyc : Interesting BtB link, but I would not use any of these – legal scholar, law agent, legal officer, law clerk, man of wide legal attainments, or practitioner – in this context
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search