Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
a signé avec Nous
English translation:
has signed, with me
French term
a signé avec Nous
"Dressé le 30 mars 19XX à 1430, sur la declaration de Pierre X, quarante-trois ans, employé, rue de X 4, ayant assisté à l'accouchement, qui lecture faite et invité a lire l'acte, a signé avec Nous Frederic FROST, fonctionnaire de la Mairie du XX arrondissement, déléguée par le Maire dans les fonctions d'officier d'état-civil, pour la signature des actes d'état-civil de l'espece.
L'Adjoint au Maire
Officier de l'état-civil
NB Three signatures follow!
While I've got most of the legal phrases worked out, I'm confused about who is talking/being referred to here, particularly given the capital 'N' in 'Nous'. I should emphasize that there is no comma between 'Nous' and 'Frederic FROST'. Can't work out if the 'avec' in 'signé avec nous refers to Frederic FROST or Pierre X - which one is already part of the 'Nous' and which one is signing 'avec Nous'? Which one was invited to read the certificate and sign 'avec Nous'? Much hinges on the 'qui' - I'm not sure if it belongs to 'Frederic FROST' or Pierre X'. Furthermore would have thought 'Nous' refers to the people who later sign the letter - but there are three signatures yet only two job titles signed at the bottom. To complicate things further I am not quite sure if 'Officier de l'état-civil' is a sub-title for 'L'adjoint au Maire' or a separate individual. If, as stated in the text, Frederic FROST has got 'Officier de l'état civil' status, then I would assume he would be the 'Officier de l'état civil' who signs off the text. Or could there be more than one 'Officier de l'état civil' in this whole business?
Big points if someone can help me unpack this one!
5 | has signed, with me | AllegroTrans |
4 +1 | has signed with Us, (usually an name a title comes after) | jmleger |
Discussed earlier | pooja_chic |
Sep 28, 2011 15:21: Tony M changed "Term asked" from "\"...a signe avec Nous...\"" to "a signé avec Nous"
Sep 30, 2011 18:04: AllegroTrans Created KOG entry
Non-PRO (2): SJLD, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
has signed, with me
has signed with Us, (usually an name a title comes after)
agree |
Tony M
: Clear-cut, i'd have said; and as you say, very standard, has even come up here before. Note that the sense is "having had it read out to him and been invited to read it for himself", another standard expression...
7 mins
|
Reference comments
Discussed earlier
Thanks for the reference - useful |
Discussion
"...who, having been read and invited to read the certificate, signed it with me, Mr Frederic Frost, [officer] of the Town Hall of the XX arrondissement, authorised by the mayor...."
HTH