Glossary entry

français term or phrase:

CERTIFICAT D'APTITUDE A LA PROFESSION D'AVOCAT

anglais translation:

CERTIFICATE OF APTITUDE FOR LAWYER'S PROFESSION

Added to glossary by narasimha (X)
Oct 3, 2008 09:39
15 yrs ago
50 viewers *
français term

CERTIFICAT D'APTITUDE A LA PROFESSION D'AVOCAT

français vers anglais Droit / Brevets Certificats / diplômes / licences / CV AVOCAT
abréviation de CAPA
Change log

Oct 13, 2008 03:50: narasimha (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 heure
Selected

CERTIFICATE OF APTITUDE FOR LAWYER'S PROFESSION

Certificate of aptitude for taking up the profession of a lawyer or an advocate. It can be CALP OR CAAP.
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : Do you have a reference to CAAP or CALP?
10 minutes
Thereis no reference. It is only a short form of the reply
neutral writeaway : with Sheila. Can you back 100% confidence with solid refs?
2 heures
Thereis no reference. It is only a short form of the reply
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "la traduction retenue parmi ma cliente avocate à NY a été : French Bar Exam, admission to the (Paris)Bar. cette proposition est aussi discutable à mon avis. Merci encore"
+1
1 heure

certificate of aptitude for the profession of avocat (see link below)

Note from asker:
Mille excuses pour cette réponse tardive... (emploi du temps trop chargé). l'avocate pour qui j'ai traduit n'a pas retenu vos propositions toutefois, personnellement, je trouve que toutes deux méritent une notation. Sa réponse retenue est FRench Bar Exam, Admission to the (Paris) Bar.
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : This is NOT a disagree, your reference is British - but "avocat" is not an English word
8 heures
Yes, in fact I was surprised to find this word... Obviously this is to stress the French origin of the acronym
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search