Glossary entry

French term or phrase:

au prix négocié par le tarif

English translation:

negotiated list price

Added to glossary by David BUICK
Feb 12, 2010 12:12
14 yrs ago
4 viewers *
French term

au prix négocié par le tarif

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"CONTRAT DE DISTRIBUTION EXCLUSIVE

...

Prix

...

Les Produits seront vendus par la SOCIÉTÉ au DISTRIBUTEUR au prix négocié par le tarif en vigueur au jour de l’envoi de la commande.
La remise des tarifs devra parvenir au DISTRIBUTEUR au plus tard le 1er septembre de chaque année.

Conditions de paiement

..."
Change log

Feb 17, 2010 09:36: David BUICK Created KOG entry

Discussion

Conor McAuley (asker) Feb 12, 2010:
Even apart from this bit, ... ...there is some strange stuff in the contract, like "l'obligation dont la partie contrevenante était débitrice n'a pas été exécutée", but as far as I can see there is a problem here, thanks for confirming that.
Stéphanie Soudais Feb 12, 2010:
"according to", indeed I would have expected "prix négocié selon le tarif en vigueur"
Martin Cassell Feb 12, 2010:
puzzling wording I don't see how a «tarif» can negotiate a price.

I would have expected either "at the negotiated price" or "according to the «tarif» prevailing on the date of dispatch". I wonder if it's possible there's an «ou» or a «/» missing?

As Rob has commented elsewhere, I think it would be worth seeking clarification if you can.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

negotiated list price

not sure but I guess they mean the negotiated price is x% of the listed price at a given time
Example sentence:

Purchases by Distributor of Works for State Adoptions as defined in Schedule II shall be at the larger of a discount of [*]% off Publisher's net price or [*]% off Distributor's negotiated list price to the State authority

Peer comment(s):

agree writeaway : this makes sense /fwiw, I also agree with Rob but at least this is feasible
6 mins
agree Rob Grayson : I agree that this makes sense, but would still seek clarification from the client as the FR text, IMO, does not really make sense.
26 mins
agree Martin Cassell : This seems the best pragmatic (rather than blind literal) interpretation, assuming there is no error/omission in the source text: I would echo Rob's observation.
31 mins
agree Enza Longo
39 mins
agree Desdemone (X) : Much better (agree with Rob and Martin re checking)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Best to assume this, I agree. I asked client, but got no answer re this particular point. I'm sure the client knows pretty well what the prices are, as it is the SOCIETE referred to! Thanks a lot to all. "
+1
2 mins

at the price negotiated by the rate

My proposed suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-02-12 12:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Les Produits seront vendus par la SOCIÉTÉ au DISTRIBUTEUR au prix négocié par le tarif en vigueur au jour de l’envoi de la commande.
=
The Products will be sold by the COMPANY to the DISTRIBUTOR at the price negotiated by the rate in force on the day of sending the order.
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart : at the going rate (tarif en vigueur)
3 mins
Many thanks Catharine. I usually translate "tarif en vigueur" as "rate in force", but your suggestion is equally fine.
neutral Rob Grayson : I have no idea what "price negotiated by the rate" means. IMO, the only way to be sure of a correct translation here is to ask the client for clarification.//Recent and expired. My comment is purely linguistic in nature.
4 mins
neutral Desdemone (X) : Just word for word translation, so the meaning is unclear
1 hr
Of course, it is all subjective and a matter of opinion. Even though it is a word for word translation, as you correctly suggest, it makes sense to me.
Something went wrong...
4 hrs

priced at the agreed upon going/operating rate

or priced at the negotiated going/operating rate
Something went wrong...
5 hrs

at the agreed list price (price fixed in the pricelist)

IMO, it's very simple: The Goods will be sold at the agreed price fixed in the pricelist

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-12 17:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

or 'at the agreed price as per the pricelist'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search