Glossary entry

French term or phrase:

à la charge de

English translation:

at the expense of

Added to glossary by Charles Hawtrey (X)
Nov 19, 2007 16:29
16 yrs ago
4 viewers *
French term

à la charge de

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"... le mandant pourra immédiatement résilier le contrat à la charge de l’agent commercial"

Not entirely sure how to translate 'à la charge de' in this context.
Proposed translations (English)
3 +8 at the expense of
Change log

Dec 4, 2007 10:46: Charles Hawtrey (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

katieker (asker) Nov 19, 2007:
Expense Is this definitely about the expenses of cancelling the contract, rather than the 'agent commercial' assuming liability for the cancellation?

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

at the expense of

or turn it round and use the genitive ('...agent's...') depending on your translation of "agent commercial".
Peer comment(s):

agree Clair Pickworth
9 mins
Thank you, Clair
agree Nathalie Scharf
13 mins
Thank you, NatUS
agree Victoria Porter-Burns : I agree - after all, expense isn't always about the financial side of things - even if the "agent commercial" was assuming liability, as opposed to losing out financially, it would still be at his/her expense
30 mins
That's my feeling too: if he/she assumes liability loss of reputation could be worse in the long run
agree Gaelle THIBAULT
1 hr
Thank you, Gaelle
agree AllegroTrans
4 hrs
Thank you, AT.
agree Narasimhan Raghavan : usually one says "at the risk and cost of"
8 hrs
Thank you, Narasimhan
agree malligajm
11 days
Thank you, malligajm
agree Adsion Liu
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search