Glossary entry

French term or phrase:

design comme signe

English translation:

design as a conceptual statement

Added to glossary by janisct
Jul 18, 2010 08:11
13 yrs ago
1 viewer *
French term

design comme signe

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting ceramics
Any suggestions as to how to translate 'signe', avoiding the English word 'sign' please?

Nous sommes tellement habitués au design incolore que nous avons oublié les premières céramiques du design scandinaves brunes, vertes, ou de couleurs claquantes ou les accords audacieux de couleurs vives de Ettore Sotsass et de Memphis qui entérinèrent d'ailleurs la mort du design industriel de produits dans les années 80, annonçant l'avènement du design comme signe.

Discussion

janisct (asker) Jul 19, 2010:
Thanks for your comment Helen. Perhaps I'm showing my ignorance but I just thought that 'sign' would be too ambiguous to most English speakers. Perhaps to an art expert it might have more significance, I don't know.
Helen Shiner Jul 18, 2010:
Sign This is the language of semiotics and 'sign' should be used as explained here: http://en.wikipedia.org/wiki/Sign_(semiotics)

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

design as a conceptual statement

Perhaps in relation to Ettore Sottsass and the Memphis group herlading the death of industrial design (for mass consumption) and the birth of design as a conceptual statement (personal statement of the creator).

"While continuing to design for Olivetti in the 1960s, Sottsass developed a range of objects which were expressions of his personal experiences traveling in the United States and India. These objects included large alter-like ceramic sculptures and his "Superboxes"; radical sculptural gestures presented within a context of consumer product, as conceptual statement..."
Note from asker:
Your suggestion is the one that makes things the clearest as far as I'm concerned.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks (see my note earlier)"
1 hr

(design as a) hallmark

one possibility...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-18 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

or, why not "design as a STATEMENT" ?
Note from asker:
Yes, design as a statement is a good suggestion here. Thank you!
Something went wrong...
+1
1 hr

design as symbol

If your text is the least bit academic or elitist, I would conserve "sign", which has an international meaning in language and aesthetics.
Peer comment(s):

agree Tom Fudge : Agree on both counts.
23 mins
neutral Helen Shiner : Yes, but as you say 'sign' would be the correct term as fundamentally integral to the language of semiotics./My comment is directed at the asker. Just wanted to amplify your own remark. No need to be defensive really.
6 hrs
When the asker specifically asks for other possibilities than "sign", I try to help. There may be considerations we know nothing about. In some texts for a general public, I would find "sign" in English to be more potentially ambiguous than in French.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search