Glossary entry

French term or phrase:

adoucit

English translation:

rounding/bullnosing (of step end)

Added to glossary by Carol Gullidge
Sep 24, 2007 16:55
16 yrs ago
2 viewers *
French term

adoucit

French to English Tech/Engineering Architecture balancing staircases
*****adoucit*****

Pour éviter la marche rayonnante, la technique de l’*****adoucit***** consiste à modifier l’arête par un arrondi entre la ligne de foulée et le collet.

----

The technique is explained here, but I still have no idea what this is called in English - officially or otherwise!
If somebody can tell me the official translation, I'd be delighted!

many thanks.

(and, hurray, I actually know what la ligne de foulée is!!)
Proposed translations (English)
3 bullnose
4 re-sanding
3 +1 more info
2 +1 softening
1 +1 comment
Change log

Sep 29, 2007 20:36: Carol Gullidge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134264">Carol Gullidge's</a> old entry - "adoucit"" to ""rounding (of an arris)""

Discussion

Carol Gullidge (asker) Sep 24, 2007:
I should have made it clear that this "adoucit" is a noun, as in "l'adoucit" - which I've very cleverly separated with the asterisks! I can see now that it isn't clear at all.
Carol Gullidge (asker) Sep 24, 2007:
Sorry Tony - no secret, it's all in the context given: the "edge" of the step/tread is curved between the walkline and the edge of the step that's furthest from the wall (or on the inside of the turn). Wish I could draw a diagram...
I'm afraid I don't know the correct terminology for any of this - hence all the questions!
Tony M Sep 24, 2007:
(perhaps you'd better let us in on the secret, then — it might help!)

Proposed translations

15 mins
French term (edited): adouci
Selected

bullnose

According to Dicobat:
"Une marche adoucie a ses contours arrondis, pour faciliter l'enchaînement des foulées, ou dans un but esthétique.
GB: bullnose (step).
L'adouci est un artifice utilisé pour la construction de paliers d'angle, en incurvant le tracé des nez de quatre marches entre le limon et la ligne de foulée."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-24 17:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Penguin Dict. of Building:
"Bullnose: The rounding of an arris; in general any rounded end or edge of a brick, a step, a joiner's plane, etc."


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-09-24 17:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Note the spelling: "adouci".
Note from asker:
This loks promising! I've only come across these at the base of a flight of stairs, but your 2nd entry appears to indicate use on a quarter turning staircases. Thanks!
unfortunately "bullnosing" seeme to mean something different, so I can't use that as the technique!
interesting about the spelling _ mine definitely has a "t" on the end - twice!
Peer comment(s):

neutral Bourth (X) : see below
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot David for all your help! I think you hit the nail on the head with "rounding of an arris" and this checks out!"
+1
7 mins

softening

Bonne chance.
Note from asker:
probably not far off - thanks, sindee!
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun
1 hr
Something went wrong...
8 mins

re-sanding

Carrosserie (réparation) - Wikipédia
- [ Translate this page ]
La précision de ces trois techniques de réparation est telle que souvent, ... Lorsque le mastic est poncé, on "l'adoucit", c’est-à-dire qu'on le re-ponce ...
fr.wikipedia.org/wiki/Carrosserie_(réparation) - 34k - Cached - Similar pages

Lorsque le mastic est poncé, on "l'adoucit", c’est-à-dire qu'on le re-ponce avec un grain fin.


Poncer= to sand

http://www.google.co.uk/search?as_q=architecture re-sanding ...

Stairs & Rails
The initial coat, because of the water, will swell the grain of the bare wood, thereby roughening the previously smoothed surface. Re-sanding only puts off ...
www.macsway.com/mac's_insurance.htm - 679k - Cached - Similar pages


Note from asker:
thanks, Liz! I see where you're coming from, even though it doesn't quite fit here
Something went wrong...
+1
5 hrs

comment

Do you have Dicobat? (if not, get it).

The illustration shows that the two steps above a quarter landing could indeed be said to be bullnose steps, given their curvature, but the two steps below the landing are not, since they curve the other way (the "air space" created by the step is bullnosed, but not the step itself).

Again, I suspect it's a technique not used outside French, so any attempt at translating it is likely to leave the reader more mystified than if you simply leave it in French, enabling the reader to say 'Well, that's a Frog thing I'm not expected to know about, innit".
Note from asker:
thanks, Bourth! I think David hit the nail on the head with his "rounding of an arris", but leaving this - or some of the other terms - in French is also a good option.
Peer comment(s):

agree David Goward : Yes, I'm sure that leaving it in French - possibly with a footnote - is the safest option.
8 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

more info

Dicobat 2006
L'adouci, ou adoucissement, est un artifice pour la construction de paliers d'angle en incurvant le tracé des nez de quatre marches entre le limon et la ligne de foulée.

It gives an illustration, but no translation.

I think that Bourth is right that this a French method of avoiding winders.
Note from asker:
thanks, Miranda! this confirms part of David's answer "rounding of an arris" - which checks out
Peer comment(s):

agree David Goward : Might have to think about updating my copy (1996). Do you have it on CD-Rom?
7 hrs
Thanks - No - I only have the paper version, which I find very useful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search