Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Macaron
English translation:
Callout/AutoShape
Added to glossary by
Julie Barber
Nov 21, 2007 21:41
16 yrs ago
11 viewers *
French term
Macaron
French to English
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
sales pitch
2. Toute la richesse du cadeau de naissance
Une valeur affective unique pour le plus heureux des événements.
-Un moment unique à partager
-Un achat à la frontière de l’affectif et du rationnel
Macaron : « 37 cadeaux en moyenne pour une naissance »
I did check the dictionary but couldn't decide about 'badge' (a literal one!) or if it's a slogan. Thanks
Une valeur affective unique pour le plus heureux des événements.
-Un moment unique à partager
-Un achat à la frontière de l’affectif et du rationnel
Macaron : « 37 cadeaux en moyenne pour une naissance »
I did check the dictionary but couldn't decide about 'badge' (a literal one!) or if it's a slogan. Thanks
Proposed translations
(English)
3 +4 | See comments below... | Tony M |
3 | The top of it | Catherine CHAUVIN |
3 | button, label | Anca Nitu |
3 | Sticker (here) | David BUICK |
Proposed translations
+4
27 mins
Selected
See comments below...
The fact that they enclose the text of this 'macaron' in « » makes me think they are using it in the sense of a graphical element of the page layout.
I don't know what we'd call this sort of round (oval?) framed text area in EN, but probably we wouldn't make the same form or function distinction as in FR — I suspect it is the sort of thing that you often see on product packaging, a red star that says 'New!' or something like that. A kind of 'flash', maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-11-21 22:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Here is an example of a graphic that is actually called a 'macaron':
http://www.telefute.com/style/macaron.gif
...and here's how it appears on the page:
http://www.telefute.com/metropole/
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-11-21 22:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
It seems like a 'flash' might well be the sort of word you need.
I don't know what we'd call this sort of round (oval?) framed text area in EN, but probably we wouldn't make the same form or function distinction as in FR — I suspect it is the sort of thing that you often see on product packaging, a red star that says 'New!' or something like that. A kind of 'flash', maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-11-21 22:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Here is an example of a graphic that is actually called a 'macaron':
http://www.telefute.com/style/macaron.gif
...and here's how it appears on the page:
http://www.telefute.com/metropole/
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-11-21 22:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
It seems like a 'flash' might well be the sort of word you need.
Note from asker:
thanks Tony! this flash of inspiration also came to me when I was brushing my teeth...but thought it's late I'll let them decide ;-)) |
Peer comment(s):
agree |
Mark Nathan
52 mins
|
Thanks, Mark!
|
|
agree |
Bourth (X)
: Yup, my first (intelligent) thought on this one was a coloured round thingy with crinkle-cut edges like your example! Prior to that I was imagining picking bits of coconut out of my teeth.
1 hr
|
Thanks, Alex!
|
|
agree |
ormiston
: have seen terms like 'violator' (if it seems to burst through), or insert
10 hrs
|
Thanks, Ormiston! Oh, that's great, those are new ones on me.
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
: one of the many variants of my name that I often get on junk mail...
10 hrs
|
Thanks, Jonathan! Oh, that's fun!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to all. I'm taking this one for confirming the idea + the end client did too. I'm using Callout/AutoShape as per the drawing options in Word. Callouts have connector lines, AutoShapes are the whole range!"
7 mins
The top of it
La cerise sur le gâteau, dirait-on en français.
15 mins
button, label
I think it is rather something like "vignette"
9 hrs
Sticker (here)
The most common use of this word is to describe the little insurance certificate badge we stick on our car windows (see first link below). In your context I would think it means a peel-off sticker on the front of the CD case.
Alternatively it could be a "virtual" sticker (see the second example, top of GIS page) - but I don't think so if an actual CD is involved.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-22 06:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that second link has not worked. But Tony M's explanation says the same thing.
Alternatively it could be a "virtual" sticker (see the second example, top of GIS page) - but I don't think so if an actual CD is involved.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-22 06:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that second link has not worked. But Tony M's explanation says the same thing.
Discussion