Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acclimate or Evacuate
Turkish translation:
ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin
Added to glossary by
mustafaer
Jul 6, 2005 05:33
18 yrs ago
English term
Acclimate or Evacuate
English to Turkish
Marketing
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
A comical way to express to someone to "Conform or Leave"
Proposed translations
(Turkish)
3 +6 | ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin | mustafaer |
3 | hadi ikile | Nizamettin Yigit |
3 | alış ya da sıvış | Selçuk Budak |
2 +1 | sev ya da terket | Faruk Atabeyli |
4 -2 | huylan yada yaylan | dewey |
Proposed translations
+6
28 mins
Selected
ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr
huylan yada yaylan
to express it in a comical way ...
Peer comment(s):
disagree |
Özden Arıkan
: really sorry dewey, but sabah sabah i have to disagree with you :-( first, 'yada' is a wrong spelling, it's 'ya da'; and then, 'huylan' doesn't fit, contrary to what's intended here, it refers to a situation of not being able to get acclimated.
39 mins
|
Teşekkür ederim.Bu iş araba kullanmak gibi ... alkollü olmuyor. İnsan huysuzlanma=huylan gibi görüyor da koskoca 'huylanmak'ı görmüyor. Doğrusu şöyle olmalıydı: "ya uyarsın ya da uçarsın".
|
|
disagree |
digger (X)
: alışkanlık oluştur - huy edin anlamını vermek çabası ile huylan'ın huylanmak (getting annoyed?) anlamına gelen yerleşik sözcük olduğu gözden kaçırılmış galiba. Kulağa hoş geliyor ama...
7 hrs
|
Teşekkür ederim. Doğru ... aynen öyle oldu. Xola'ya dediğim gibi ...
|
|
neutral |
Serkan Doğan
: kulağa hoş geliyor, güçlü bir anlatım, ama bağlama yanlış düşüyor
13 hrs
|
Teşekkür ederim. Doğru ... bağlama tamamen ters düşüyor.
|
3 hrs
hadi ikile
depending on the context there are a few words to use.
mostly in argo.
"Hadi yaylan" is a good fit but only evacuate is expressed.
"hadi ikile" is same.
if we try to make one up from an argo "prowerb" than we may say:
"yap, ya da ikile" (you must do or leave) "ya dinle ya da ikile" (listen or leave) etc.
There are also idiomatic expressions that one could use for.
"Eşeğe binen osuruğuna katlanır"
etc are only advice. "the one who rides donkey, would /should bare with fart of donkey" or something similar...etc...
"gülü seven dikenine katlanır" also has same type of advice.
"ya bu deveyi güdersin, ya bu elden gidersin" is also a good usage...
And these are not all... there are I think more but these are the ones I just could think of in a short amount of time.
I hope it helps.
mostly in argo.
"Hadi yaylan" is a good fit but only evacuate is expressed.
"hadi ikile" is same.
if we try to make one up from an argo "prowerb" than we may say:
"yap, ya da ikile" (you must do or leave) "ya dinle ya da ikile" (listen or leave) etc.
There are also idiomatic expressions that one could use for.
"Eşeğe binen osuruğuna katlanır"
etc are only advice. "the one who rides donkey, would /should bare with fart of donkey" or something similar...etc...
"gülü seven dikenine katlanır" also has same type of advice.
"ya bu deveyi güdersin, ya bu elden gidersin" is also a good usage...
And these are not all... there are I think more but these are the ones I just could think of in a short amount of time.
I hope it helps.
9 hrs
alış ya da sıvış
Or "Ya alış ya sıvış"
The proverb offered by our colleague, namely "ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin" is enoughly good, but it has some commanding, coercive, or even some threatening connotation. It is uttered whenever obeidence is the expected outcome.
I can offer you a less serious idiomlike expression, but bear in mind that it is just invented. That is to say, I have constructed it for you, and is not in common usage. Nevertheless, it approximates in meaning.
"Alış" (or infinitive "alışmak") means to adopt, acclimate, etc.
"Sıvış" (or infinitive "sıvışmak") means to run away, go away, decamp, etc.
h.i.h.
The proverb offered by our colleague, namely "ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin" is enoughly good, but it has some commanding, coercive, or even some threatening connotation. It is uttered whenever obeidence is the expected outcome.
I can offer you a less serious idiomlike expression, but bear in mind that it is just invented. That is to say, I have constructed it for you, and is not in common usage. Nevertheless, it approximates in meaning.
"Alış" (or infinitive "alışmak") means to adopt, acclimate, etc.
"Sıvış" (or infinitive "sıvışmak") means to run away, go away, decamp, etc.
h.i.h.
+1
17 hrs
sev ya da terket
We can continue suggesting but without knowing the context and the translator's certain decisions, it is almost impossible to suggest the "exact" or "best" translation.
If the words are uttered in environment familiar to the reader (created by the translator and/or the storyline) then all of the suggestions are good. But if that's what Hilda tells Olaf walking down the fjord then "sev ya da terket" is not only wrong, it is comical too.
If the words are uttered in environment familiar to the reader (created by the translator and/or the storyline) then all of the suggestions are good. But if that's what Hilda tells Olaf walking down the fjord then "sev ya da terket" is not only wrong, it is comical too.
Peer comment(s):
neutral |
Serkan Doğan
: haydaa, bu farklı siyasi çağrışımlar uyandırmıyor mu sizce de?.
8 hrs
|
evet, zaten dediğim de bu, bağlam olmadan çoğu öneri yerelleştirme etkisi sergiliyor.
|
|
agree |
1964
: Anlam olarak yakın ama Asker komik dediğine göre uymaz zira siyasi slogan ve komik değil A comical way to express to someone to "Conform or Leave"
5 days
|
Something went wrong...