Glossary entry

English term or phrase:

decompression of troops

Turkish translation:

Birliklerin dinlenceye çekilmesi.

Added to glossary by demiralp (X)
Jun 10, 2011 10:19
12 yrs ago
English term

decompression of troops

English to Turkish Other Military / Defense
"Well, we are well into 2011, and so far a busy 5 months, which has seen Operation Ellamy ascend on us, as well as Operation Cougar and the Decompression of troops from Afghanistan."

Herkese teşekkürler
Change log

Jun 18, 2011 07:48: demiralp (X) Created KOG entry

Discussion

Faruk Atabeyli Jun 10, 2011:
Eser Hanım, "Geri çekilmeye başlaması" ifadesi, yazmasanız bile somut bilgi ile desteklenmeyi gerektirir. Bildiğim kadarıyla henüz böyle bir durum yok.
Faruk Atabeyli Jun 10, 2011:
Çok genel bilgilendirme yapılıyor Konuşan kişi üst düzey bilgilendirme yapıyor ve birbirinden çok farklı üç operasyondan bahsediyor. Bu nedenle aynı genelleyici tonu yansıtmak gerekir diye düşünüyorum. "Afganistan'daki kuvvetlerin kısmen geri çekilmesi (yoğunluğunun azaltılması)" denilebilir.
Yigit Ati Jun 10, 2011:
Faruk Bey,
İfade ettiğiniz gibi, eğer boşaltma tek başına kullanılırsa zaten yoğunluğu azaltma anlamına gelir. Birlikler boşaltılıyor. Henüz tam bir boşaltma söz konusu değil.
Eser Perkins (asker) Jun 10, 2011:
Kısmen geri çekme denebilir mi acaba? Ya da geri çekilmeye başlanması, vb., gibi birşey?
Faruk Atabeyli Jun 10, 2011:
Bağlam önemli Afganistan'dan UK birlikleri tam olarak henüz boşaltılmıyor, bu nedenle boşaltma olamaz. Bazı birliklerin yoğunluğu azaltılıyor olabilir. Şuralarda biraz bilgi bulabilirsiniz: http://www.mod.uk/DefenceInternet/FactSheets/OperationsFacts...

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Birliklerin dinlenceye çekilmesi.

Decompress, Vietnam savaşı sırasında ortaya çıkmış askeri bir terimdir. Savaş sırasında ve bununla bağlantılı olarak savaş sonrasında çatışmaya girmiş olan askerlerin üzerinde oluşan psikolojik baskıyı hafifletlmek için rahat bir birliğe, başka bir ülkeye ya da anavatan a gönderilmeleri anlamına gelir. Bu geçici bir süre olabileceği gibi, anavatana dönüşte toplumsal hayata uyumlanmayı kolaylaştırmak için aşamalı bir program da olabilir. Aktif görev bitmemiş de olabilir.
Example sentence:

Since the Vietnam War, decompression has become an increasingly accepted part of the U.S. postdeployment personnel policies and there is \

Note from asker:
Teşekkürler Alpay bey.
Peer comment(s):

agree Mehdi Caps : Totally.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

birliklerin boşaltılması

Bu bir askeri terim değil ama yazar boşaltmak kelimesini tercih ettiği için sizin de bu yönde gitmeniz gerek diye düşünüyorum. Yani "geri çekmek" fiili gibi daha askeri terimleri zorlayıp çıkarmamak gerek.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-06-10 10:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tahmin ettiğim gibi, boşaltmak veya gelebilecek daha iyi bir öneri... Sizde yazarın tarzından gidin bence. Neticede metin sivillere hitap ediyormuş.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-06-10 10:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Gelen yorumdan yola çıkarak, "boşaltma" kelimesinin yanlış anlaşılabileceği ihtimali ortaya çıktı. O halde "Sayısı azaltılıyor" kullanılabilir.
Note from asker:
Evet, metin askeri bir metin değil ama orduya hizmet veren bir firmanın şirket bülteni olduğu ve haliyle yer yer bazı askeri etkinliklere atıfta bulunulduğu için askeri terimler yerine daha serbest bir dil kullanılmış. Tam olarak nasıl karşılayacağımı bilememiştim. Teşekkürler.
Evet, sayılarının azaltılması daha uygun sanırım.
Peer comment(s):

agree Erkan Dogan : "sayı azaltma" - malum biz de askerdik :)
3 hrs
Teşekkür ederim!
agree Faruk Atabeyli : Sayılarının azaltılması cümle akışına da uygun oldu
3 hrs
Teşekkür ederim!
Something went wrong...
36 mins

Asker sayısını azaltma

Malum askeriz!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-10 11:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford Dictionary'ye bakabilirseniz, daha ikna edici olabilir.
Note from asker:
Teşekkürler Salih Bey, ama ben zaten ikna oldum. Gözünüzden kaçmış olabilir ancak Yiğit Bey'in cevabında tartıştığımız üzere verdiğiniz bu cevap zaten önerildi ve sanırım hem ben hem de Yiğit Bey bunun üzerinde hemfikir olduk. Yine de çok teşekkür ederim, iyi çalışmalar.
Something went wrong...
1 hr

birliklerin seyrekleştirilmesi/seyreltilmesi

"Asker sayısının azaltılması"nın doğru anlam içermekle birlikte, kelime sayısı değerlendirildiğinde, tam bir çeviri olmadığı kanaatindeyim.

Bu kapsamda, yoğunluğun azaltılmasının tam karşılığının seyrekleştirme ya da seyreltme olabileceğini düşündüm.

Cümlenin bir askerin ağzından çıktığı değerlendirildiğinde, "birlik"in kullanımı daha uygun olabilir.

Kolay gelsin!
Example sentence:

...Cougar operasyonu ve Afganistan’daki birliklerin seyrekleştirilmesi.

...Cougar operasyonu ve Afganistan’daki birliklerin seyreltilmesi.

Note from asker:
Çok teşekkğrler Ayşe Hanım. İyi çalışmalar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search