Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dishonorable discharge
Turkish translation:
askerlikten ihraç edilme
English term
dishonorable
Oct 6, 2009 09:36: Cuneyt Arslan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1047664">foghorn's</a> old entry - "dishonorable discharge"" to ""askerlikten ihraç edilme""
Proposed translations
askerlikten ihraç edilme
onursuz terhis
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-02 09:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
"nedenlerinden biri" yanlış bir ifade..
agree |
Emin Arı
8 mins
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Nurhayat KOKLU
1 hr
|
teşekkür ederim
|
|
neutral |
ozan karakış
: Ancak ülkemizde bu isimli bir terhis şekli yok. Soruya karşılık "terim" olarak uygun olmayabilir.
23 hrs
|
agree |
nalan ceper
1 day 7 hrs
|
yüz kızartıcı suçtan dolayı re'sen emekli
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
Eklemeyi unuttum, artık "ihraç edilme" terim olarak 2003 yılından beri "C) "Tard, ihraç ve rütbenin geri alınması" feri cezaları (erbaşlar için öngörülen rütbenin geri alınması feri cezası hariç), "Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma" feri cezası, Olarak değiştirilmiştir." maddesiyle artık "ihraç" terim resmi olarak kullanılmamaktadır. Bakınız http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/496.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bir önceki cümle biraz düşük olmuş ama iş görüyor :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ayrıca "army" tercihen "Kara Kuvvetleri" olarak kullanılmalı, çünkü bu tür terimlerin kullanımında hangi kuvvetten olduğu genellikle spesifik olarak belirtilir, çünkü -mesela- Deniz Kuvvetlerinden re'sen emekli edilen birisi "discharged from the Army" olarak ifade edilmez.
...sahtecilik, inancı kötüye kullanma, dolanlı iflas gibi yüz kızartıcı veya şeref ve haysiyeti kırıcı suçtan veya...
agree |
Kagan Ocak
11 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
ozan karakış
: Emeklilik hakkını kazanmadan atılanlar için uygun karşılık bu olmaz kanımca. Bunun yanında "Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma" son derece yerinde bir karşılık.
21 hrs
|
Teşekkürler. Ancak re'sen emeklilik tam aksine emeklilik haklarını kazanmadan silahlı kuvvetlerden çıkarılanlar için. Yoksa kazananların zaten böyle bir durumda bazı olumsuzluklardan kurtulmak için emekliliklerini isteme hakkı var :)
|
|
agree |
Kıvılcım Erdogan
1 day 9 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
Ordudan atılma
Tard etme/edilme, (TSK'dan) çıkarma / çıkarılma
Taksirli suçlardan verilen cezalar hariç olmak üzere, askeri mahkemelerce üç aydan fazla hapis cezası ile birlikte Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma cezası da verilebilir.
Ordudan tardı gerektiren bir suçtan mahkumiyet neticesi TSK ile ilişiği kesilen kişinin sonradan çıkan yasa ile eski mahkumiyetinin tecil edilmesi karşısında yeniden orduya dönmesi mümkün değildir.
http://www.forumirc.org/askeri-ceza-kanunu-t84768.html?p=92277
www.msb.gov.tr/ayim/Ayim_karar_detay.asp?IDNO=297&ctg=000002000002000002: terd etme/tard edilme
Discussion
Aslında bu soruda hangi ülkeden bahsedildiğini bilmek daha iyi olurdu. Ama verdiğiniz bilgilerin ışığında, "emeklilik" kelimesinin herhangi bir hak kazanımına değil de kurumdan tasfiye edilmeye işaret ettiği düşünüldüğünde, önerdiğiniz karşılık ilgili ülkenin ABD ya da TR olduğuna bakılmaksızın doğru görünüyor. bir kez daha teşekkürler :)
Ancak mevcut durumda, yüz kızartıcı olsun veya olmasın, kişinin mahremiyeti için yasa gereği emekli edilen her durumda "re'sen emekli" kullanılıyor artık. Ancak kaynak yabancı literatürde hala bu fark gözetiliyorsa, o zaman farkı belirtmek gerekiyor.