Glossary entry

English term or phrase:

dishonorable discharge

Turkish translation:

askerlikten ihraç edilme

Added to glossary by Cuneyt Arslan
Oct 2, 2009 08:55
14 yrs ago
4 viewers *
English term

dishonorable

English to Turkish Other Military / Defense
tam karşılığını aradığım "dishonorable discharge from the army"
Change log

Oct 6, 2009 09:36: Cuneyt Arslan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1047664">foghorn's</a> old entry - "dishonorable discharge"" to ""askerlikten ihraç edilme""

Discussion

Erkan Dogan Oct 3, 2009:
Çürüğe çıkmak için yetkililer istiyor kanıtı. Aslında bu durum ilgili kişi tarafından beyan edildikten sonra, üstüne üstlük ispat aranması abesle iştigal. Ancak kararı verecek otorite bunda diretince (suistimal edilmemesi için), aksini dikte edecek bir başka otorite olmadığı için, "mahremiyet" aslında korunmuş da olmuyor. Ama kim denetleyecek bunu? "Ya kanıt getir veya askerliğe elverişlisin" diyorlar.
Kıvılcım Erdogan Oct 3, 2009:
çok teşekkür ediyorum verdiğiniz bilgiler için. anladığım kadarıyla 1nci durumda beyan yeterli olmuyor, beyanın ispatı da gerekiyor "çürüğe çıkabilmek" için. "Mahremiyetin korunması" kaygısı taşımayan bir uygulama geçerli yani.
Aslında bu soruda hangi ülkeden bahsedildiğini bilmek daha iyi olurdu. Ama verdiğiniz bilgilerin ışığında, "emeklilik" kelimesinin herhangi bir hak kazanımına değil de kurumdan tasfiye edilmeye işaret ettiği düşünüldüğünde, önerdiğiniz karşılık ilgili ülkenin ABD ya da TR olduğuna bakılmaksızın doğru görünüyor. bir kez daha teşekkürler :)
Erkan Dogan Oct 3, 2009:
Evet biliyorum, biliyorum, çok oldum ama affınıza sığınarak son bir girdi daha yapayım :)) "Resen emekli" benden daha önce 2002'de sorulmuş Kudoz'da; Nilgün Bayram'ın referans açıklamasına göre, "İlgililerin isteklerine bakılmaksızın kurumlarınca yapılan zorunlu emeklilik işlemidir" şeklinde. Bu açıklama yanıltmasın. "emeklilik" kelimesinin kullanımı yasal alanda herhangi bir hakkın kazanılıp kazanılmadığına işaret etmiyor ve aslında bu hususla ilgilenmiyor bile. Yasaya göre o personelin kurumdan çıkarılması lazım. Olay sadece bundan ibaret. Çoğu durumda da haklarını kazanmadan kurumdan çıkarılanlar için geçerli, çünkü emeklilik haklarını alanlar genellikle böyle bir durumdan önce kendileri emekliliklerini istedikleri için (çünkü emekli olmayı ben istedim diyecekler), geriye emeklilik haklarını kazanmamış olanlar kalıyor doğal olarak. Bence aslında "resen terhis" gibi bir deyim daha da güzel olurdu, ancak literatürde de böyle bir terim kullanılmıyor.
Erkan Dogan Oct 3, 2009:
"Dishonorable discharge" örneğin, ABD Silahlı Kuvvetlerinde erbaş ve erlere uygulanabilir, çünkü gönüllü askerlik ve dolayısıyla da "maaş alma" ve "bazı haklardan (sağlık gibi) yararlanma" söz konusu. Yani bizdeki erler gibi "zamanı gelince" terhis olmuyorlar. O yüzden onların çıkarılmalarıyla, subay/astsubay gibi diğer rütbelilerin çıkarılması arasında bir fark yok. Ancak bizde bu fark var. Ayrıca "ihraç" terimi konusunu yine tekrarlamak istiyorum, çünkü biz tercümanlar için çok önemli. Askeri Ceza Kanunu Ek Madde 7/C'de ["Tard, ihraç ve rütbenin geri alınması" feri cezaları ... "Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma" feri cezası, Olarak değiştirilmiştir.] ibaresi var. Yani ihraç deyimi sadece halk dilinde kalan bir terim. Tercüman olarak biz bu terimi kullanırsak, mevcut yasal düzenleme ile çelişir ve bence yanlış. Sonuçta kelime için doğru anlam önemli bizim için. Diğerleri ne kullanırsa kullansın. Hala Silahlı Kuvvetlerden "tard (veya tart)" edilenlerin var olduğunu düşünen çok kişi var. Tüm bunlar AB uyum sürecinde "mahremiyetin korunması" amacıyla "çıkarılma" olarak değişti
Erkan Dogan Oct 3, 2009:
Baştan belirteyim, eşcincellik yüz kızartıcı bir suç değil. Başkalarına karşı cebren uygulanmış bir fiili içermiyor. Tamamen kişisel tercih ve bu durumda bu kişisel tercihin ilgili kurumun mevzuatına uygunluğu söz konusu. Uygulama iki türlü: 1) Askerliğe girmeden eğer kişi bunu ispatlarsa (evet çok komik ama doğru okuyorsunuz :))), o zaman zaten halk deyimiyle "çürüğe çıkıyor" ve askerlik yapmıyor. 2) Girdikten sonra ortaya çıkarsa, o zaman yine Askeri Ceza Kanunu'nun 153'ncü maddesi geçerli, çünkü "asker" sıfatını kazandığı için askeri hukuka tabi (hala ihraç demiyorlar ama, dikkat edin) "Bir kimseyle gayri tabii mukarenette bulunan yahut bu fiili kendisine rızasıyla yaptıran asker kişiler hakkında, fiilleri başka bir suç oluştursa bile, ayrıca Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma cezası, erbaşlar için rütbenin geri alınması cezası verilir." Yani ihraç gibi bir durumdan bahsedilmiyor, aynen devam, yani terhis ufukta :) O zaman sadece birlik içi bazı önlemler alınıyor, o kadar. O da kanunda yazmıyor zaten :)
Kıvılcım Erdogan Oct 3, 2009:
:)) Evet, kaçış pek kolay değil gibi görünüyor. Bilmediğim için soruyorum: İhraç gerekçesi eşcinsellik olduğunda nasıl bir uygulama devreye giriyor?
Erkan Dogan Oct 3, 2009:
Herhangi bir emeklilik hakkına sahip olmayacak personel (yani sizin belirttiğiniz rütbeli askerler) dışındaki herkesin askerlik görevi yükümlülüğü ortadan kalkmaz. İlgili cezasını çeken erbaş/er, kalan mecburi askerlik hizmetini cezasının bitiminde tamamlar. Herhangi bir zaman aşımı yok. Dolayısıyla onlar için "Silahlı Kuvvetler'den Çıkarılma" (veya ihraç) söz konusu değildir. Varsa eğer, sadece rütbeleri (onbaşı, çavuş) geri alınır. İlgili referans için, Askeri Ceza Kanunu Madde 38, C Fıkrası 2nci paragraf: "Hürriyeti bağlayıcı diğer cezalar, genel cezaevlerinde çektirilir. İnfaz sırasında hükümlülerin üzerinden askerlik kıyafeti ve işaretleri kaldırılır.", 3ncü paragraf: "Genel cezaevlerinde ceza sürelerini tamamlayan askerlik yükümlüleri, geri kalan askerlik hizmetlerini tamamlamak üzere askeri makamlara teslim edilirler." Yani kaçış yok :)))
Kıvılcım Erdogan Oct 3, 2009:
Merhaba Erkan Bey, önerdiğiniz tanımın rütbeli askerlerden (rütbeli derken subay ve astsubayları ya da sözleşmeli personeli kastediyorum) bahsedildiği sürece çok doğru olduğunu düşünüyorum. yalnız, er ve erbaş düzeyinde bir ihraç sözkonusu olduğunda re'sen emeklilik diyebileceğimiz bir uygulama da sanırım geçerli olmayacaktır. ben soruda daha çok er/erbaş düzeyinde bir ihracın kastedildiğini düşündüm ama, elbette, yanılıyor olabilirim.
Erkan Dogan Oct 3, 2009:
Bazıları gibi "ille de benim dediğim dediktir" gibi bir yaklaşımı sevmiyorum, ama maalesef bu konuda biraz ısrarcı olacağım. Genellikle re'sen emekli olanlar, haklarını alarak emekli olma şanslarının olmaması durumunda yasa gereği emekliye ayrılanlardan oluşuyor. Yani örnek olarak birisi herhangi bir yüz kızartıcı veya onur/haysiyeti kırıcı bir suça bulaşırsa (adam öldürme, hırsızlık vs. gibi), yasa gereği re'sen emekliye ayrılıyor, çünkü böyle bir durumda kurumda çalışması zaten mümkün değil. Eğer böyle bir durum emeklilik haklarını kazanmış birisi için ortaya çıkarsa, silahlı kuvvetlerden yine re'sen emekliye ayrılıyor, ancak Emekli Sandığı'na yeterli ödemeyi yaptığı için yine emekli olabiliyor. Tek fark olarak askeri tesislerden faydalanamıyor, çünkü silahlı kuvvetler bunu kabul etmiyor.
Ancak mevcut durumda, yüz kızartıcı olsun veya olmasın, kişinin mahremiyeti için yasa gereği emekli edilen her durumda "re'sen emekli" kullanılıyor artık. Ancak kaynak yabancı literatürde hala bu fark gözetiliyorsa, o zaman farkı belirtmek gerekiyor.

Proposed translations

35 mins
English term (edited): dishonorable discharge
Selected

askerlikten ihraç edilme

iki sözcüğü birlikte düşüneceksek anlamı bu şekilde. Ayrı ayrı düşünülürse her biri farklı tabii.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mevzuatla ilgili tartışma için ayrıca teşekkürler ancak; terhis/ihraç ayrımı açısından bu cevap daha uygun. Bu arada bizdeki kılıbık diplomasına benzer bir “dishonorable discharge” örneği de buldum. http://www.qualitycards.com/pictures/1236566047.jpg Herkese teşekkürler..."
+3
5 mins

onursuz terhis

ordudan ihraç edilme / askerlikten atılma yollarından ya da nedenlerinden biri

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-02 09:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

"nedenlerinden biri" yanlış bir ifade..
Peer comment(s):

agree Emin Arı
8 mins
teşekkür ederim
agree Nurhayat KOKLU
1 hr
teşekkür ederim
neutral ozan karakış : Ancak ülkemizde bu isimli bir terhis şekli yok. Soruya karşılık "terim" olarak uygun olmayabilir.
23 hrs
agree nalan ceper
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

yüz kızartıcı suçtan dolayı re'sen emekli

Artık Türkiye'de tüm kategoriler "re'sen emekli" olarak geçiyor, ancak özellikle " dishonorable" olduğunu belirtmek için "yüz kızartıcı" eklenmeli. Alternatif olarak "şeref ve haysiyeti kırıcı suçtan dolayı re'sen emekli" de denebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Eklemeyi unuttum, artık "ihraç edilme" terim olarak 2003 yılından beri "C) "Tard, ihraç ve rütbenin geri alınması" feri cezaları (erbaşlar için öngörülen rütbenin geri alınması feri cezası hariç), "Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma" feri cezası, Olarak değiştirilmiştir." maddesiyle artık "ihraç" terim resmi olarak kullanılmamaktadır. Bakınız http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/496.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bir önceki cümle biraz düşük olmuş ama iş görüyor :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca "army" tercihen "Kara Kuvvetleri" olarak kullanılmalı, çünkü bu tür terimlerin kullanımında hangi kuvvetten olduğu genellikle spesifik olarak belirtilir, çünkü -mesela- Deniz Kuvvetlerinden re'sen emekli edilen birisi "discharged from the Army" olarak ifade edilmez.
Example sentence:

...sahtecilik, inancı kötüye kullanma, dolanlı iflas gibi yüz kızartıcı veya şeref ve haysiyeti kırıcı suçtan veya...

Peer comment(s):

agree Kagan Ocak
11 hrs
Teşekkür ederim.
agree ozan karakış : Emeklilik hakkını kazanmadan atılanlar için uygun karşılık bu olmaz kanımca. Bunun yanında "Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma" son derece yerinde bir karşılık.
21 hrs
Teşekkürler. Ancak re'sen emeklilik tam aksine emeklilik haklarını kazanmadan silahlı kuvvetlerden çıkarılanlar için. Yoksa kazananların zaten böyle bir durumda bazı olumsuzluklardan kurtulmak için emekliliklerini isteme hakkı var :)
agree Kıvılcım Erdogan
1 day 9 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 hrs

Ordudan atılma

Kısaca "Ordudan atılma" diyebiliriz. Suç yiz kızartıcı veya değil, neticede askerlikten ihraç söz konusudur.
Something went wrong...
86 days
English term (edited): dishonorable discharge

Tard etme/edilme, (TSK'dan) çıkarma / çıkarılma

Askeri Ceza kanunu Md:30 "TSK'dan çıkarma" cezası vardır. "Tard" cezasını düzenleyen bu madde değiştirilerek "tard" terimine yeni türkçe ile karşılık getirilmiştir. Her iki terim de ayrılma işleminin ceza niteliğini vurgular. Askerlik jargonunda "Tard edilmek" terimi daha anlamlıdır.
Example sentence:

Taksirli suçlardan verilen cezalar hariç olmak üzere, askeri mahkemelerce üç aydan fazla hapis cezası ile birlikte Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma cezası da verilebilir.

Ordudan tardı gerektiren bir suçtan mahkumiyet neticesi TSK ile ilişiği kesilen kişinin sonradan çıkan yasa ile eski mahkumiyetinin tecil edilmesi karşısında yeniden orduya dönmesi mümkün değildir.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search