Glossary entry

English term or phrase:

a tool-bearing head

Turkish translation:

mandren

Added to glossary by naruda
Jan 4, 2013 17:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term

a tool-bearing head

English to Turkish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Mechanics Patent Translation
Cümle şu: A clamping device to clamp a cutting insert onto a tool-bearing head is known, used in precision mechanical workings, comprising a lever disposed inside a compartment made in correspondence with, and below, the support plane of the seating in which the cutting insert is able to be disposed.

Hem terimi hem de cümleyi çevirebilirseniz sevinirim. Çünkü cümlede bir bozukluk var gibi geldi bana.

Discussion

Salih YILDIRIM Jan 17, 2013:
Mandren! Yalnıştır bence! Ben Torne-Freze ve Vargel kullanmış Sanat Okulu Tesviye Bölümü mezunuyum. Torrna ve Freze makinelerinde kullanılan kesici matkabı tutan ayarlanabilir, çdeneli parçaya MANDREN; VARGEL'de Kesici Kalemin bağlandığı ve kızak üzerinde otomatik veya manuel olarak hareket ettiirilerek iş parçasının işlenmesinde kullanılan bu kalem bağlanan tablalı bölüme Kalem Takma Başlığı veya Başlık / Kafa denir, bilgilerinize...

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

mandren

Kesici başlığı sıkıştırarak sabitlediği için bana tığı sabitleyen matkap mandrenlerini çağrıştırdı. Bence "mandren" demek doğru olur.

Cümle için naçizane önerim: "hassas mekanik işlerde kullanılan, kesme ucunun yerleşmesine imkan tanıyacak şekilde yatağın destek düzleminin altına tam karşılık gelecek şekilde göze yerleştirilmiş bir manivela içeren,kesici ucu mandrene sabitlemek için kullanılan bir kenetleme cihazıdır" ancak "is known" u bir yere oturtamadım.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler!"
22 mins

alet takılı kafa

Cümle sakat ya da anlamamı engelleyecek kadar teknik.
Selamlar,
Aziz
Something went wrong...
1 hr

takım tutma başlığı

ne dersiniz?
Something went wrong...
+1
20 hrs

Kalem takma başlığı/kafası

Burada "tool" kesici alet anlamındaki teknik isim olan "kalem" olmalıdır.
Peer comment(s):

agree ilker ökmen (X) : kalem, daha cok teknisyeler arasinda kullanilir.muhendisler arasinda takim denir.
1 hr
Teşekkür ederim Vargel makinesinde kullkanılan kesici alete herkes KALE der, zira teknik terimler kişiye göre adlandırlmaz malum.
Something went wrong...
10 mins

takım taşıyıcı bir kafa

Takım tezgahlarında takımların bağlandığı işleme kafalarını anlatıyor.

Aletin takıldığı kafa, ... gibi karşılıklar da olabilir.

Cümlede bir sorun yok sanırım. Galiba patent çevirisi, cümlelerin böyle olması olağan.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-01-04 18:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

"takımın bağlandığı kafa" denebilir...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-01-05 16:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

alternatif:
takım tutucu bir kafa
görseller:
http://search.sweetim.com/search.asp?q="takım tutucu" "kafa"...{25b87a7f-939d-11e1-a50b-001bb11346da}

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-01-05 17:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

görsel:
(yukarıdaki tarama sonuçlarıydı)
https://www.google.com/search?num=10&hl=tr&gl=tr&site=imghp&...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search