Glossary entry

English term or phrase:

traction (company)

Turkish translation:

demiryolu (şirketi)

Added to glossary by Kenan ŞAHİN
May 22, 2020 21:45
3 yrs ago
23 viewers *
English term

traction interest

English to Turkish Social Sciences Journalism
Lippmann'ın "Public Opinion" isimli eserinde geçmekte:

A newspaper can flout an advertiser, it can attack a powerful banking or traction interest, but if it alienates the buying public, it loses the one indispensable asset of its existence.

Discussion

Kenan ŞAHİN (asker) May 25, 2020:
Son hali: Bir gazete bir reklamvereni reddedebilir, güçlü bir bankanın veya demiryolu şirketinin çıkarlarına saldırabilir, ancak satın alan kamuya yabancılaşırsa, varlığının vazgeçilmez bir parçasını kaybeder.

Katkıda bulunan herkese teşekkürü bir borç bilirim, iyi ki varsınız.
Kenan ŞAHİN (asker) May 23, 2020:
Kitabın başlığı Kamuoyu diye çevrildiği için mecburen her yerde "public" için kamu dedim. Ben sadece bir bölümü çeviriyorum. Yoksa aynı fikirdeyim, bana da itici geliyor :) Çok teşekkürler.
Sarper Aman May 23, 2020:
"çıkar" çok daha iyi bir karşılık olmuş. "güçlü bir bankanın veya demir yolu firmasının/demir yolunun çıkarlarına/menfaatlerine saldırabilir" gibi. "satın alan kamu" yerine "müşterisi olan halka" gibi ifade kullanmak ister misiniz acaba? Kolay gelsin.
Kenan ŞAHİN (asker) May 23, 2020:
Sizin açıklamalarınızı görmeden önce şöyle bir şey yazmaya karar vermiştim:

Bir gazete bir reklamvereni reddedebilir, güçlü bir bankanın veya işletmenin çıkarlarına saldırabilir, ancak satın alan kamuya yabancılaşırsa, varlığının vazgeçilmez bir parçasını kaybeder.

Ama şimdi bunu değiştirmem lazım sanırım :)

Detaylı açıklamalarınız ve katkılarınız için çok teşekkür ederim.
betül asiye karpuzcu May 23, 2020:
traction ben de ilk başta traction'ı müşteri çekmedeki "çekim" olarak düşünmüştüm ama o şekilde "powerful banking or traction interest"i birbirine bağlayamadım bu sefer. o nedenle alternatif olarak traction'ı da banking gibi sektör olarak düşünme yoluna gittim. traction'ı çekim olarak çeviren arkadaşlar, "traction interest"i nasıl birbirine bağlıyor, banking'i bunlara nasıl bağlıyor merak ettim.
Sarper Aman May 23, 2020:
Bence ilgili terim, Betül Hanım'ın da belirttiği gibi taşımacılıkla, daha spesifik olarak demir yoluyla ilgili. Aşağıda paylaştığım üç kaynakta da olay demir yoluyla ilgili ve hemen hemen aynı dönemlere ait. Bu kaynaklara bakınca "Demir yolu ilgisi /demir yollarına olan ilgi / demir yolu hissesi" gibi açıklamar da bana uygun gibi geldi.

shorturl.at/ch349

shorturl.at/kBCMS

shorturl.at/yzEHW
Kenan ŞAHİN (asker) May 22, 2020:
Public Opinion Kitabın bu bölümü gazete ve okurlar arasındaki ilişkiden bahsediyor. Bölümün adı "the buying public".

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

taşımacılık alanı

başı sonu ile bakılınca başka bir yere çıkar belki ama bu cümleden ben şunu anladım:
gazete, reklam verenlerden biriyle zıdlaşabilir.
yahut
mesela bankacılık ve traction (bu herhalde traction company olsa gerek diye düşündüm) alanında saldırgan bir yayın izleyebilir, onlara saydırabilir.
burada bağlamı şu olabilir (belki); bu ABD bir gazetesi ise demiryolu firmaları ABD'nin ilk yıllarında en önemli firmalar.
ama yine de hayatta kalır, bundan ölmez
interest reklamcılıkta "coverage" demek. coverage: gazete veya televizyonda bir konuya ayrılan yer ve zaman.

ama satın alacak halkı uzaklaştırırsa orada varlık sebebini kaybeder.
Peer comment(s):

agree Yusef
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çok teşekkür ederim."
9 hrs

maddi ilgi çekme

"Traction is the rate at which a business model captures monetizable value from its users."

Asagidaki linkteki Traction Is What Investors Are Looking for When You Present Your Plan isimli makalede "traction" çok detayli olarak anlatiliyor. Okumanizi öneririm.

"While booked revenue can be manufactured in many different ways, traction is revenue that needs to be attributable to key user actions in the past. These past user actions serve as leading indicators for extrapolating future business model growth."
Note from asker:
Katkınız için çok teşekkür ederim.
Something went wrong...
9 hrs

okurlarını / izleyicisini / kamuoyunu (ilgisini) kaybeder

Kitabın o kısmını şimdi okurken çok hoşuma gitti. Günümüz dünyasını özetlemiş adeta.

Medya kuruluşlarının ve aslında güç odaklarının düştüğü ikilemden bahsetmiş. Yani diyor ki Lippmann, basın, taraflı yayın yapmayı seçerek kasasını doldurursa, bir süre sonra izleyici kitlesini kaybeder. Yani sözlükten alıp “örnek cümle” olarak aşağıda da eklediğim gibi, bu bağlamda müşteri “gazete okurunun / televizyon izleyicisinin / kamuoyunun” bizzat kendisi oluyor.

Siz istediğinizi seçip kullanabilirsiniz.
Example sentence:

...a product that is starting to gain traction among consumers...

Note from asker:
Katkınız için çok teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search