Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Najjar industrial city
Turkish translation:
Neccar sanayi şehri
Added to glossary by
Özden Arıkan
Jul 17, 2003 16:31
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Al-Salhieh Al-Shelkh Najjar Industrial city Al-kaser Albaldee
English to Turkish
Other
Geography
tender
Suriye, halep, Şam ile ilgili olduğunu biliyorum ama tam karşılıkları nedir?
Çok tşk ederim
Çok tşk ederim
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Apr 17, 2005 00:20: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Geography"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Bunu atıyorum, ama mesnetli olarak
Suriye'de, Şam ve Halep dolaylarında böyle yerler bulamadım. Ama nihayetinde bunların hepsi Arapça isimlerdir, di mi?
1) Al-Salhieh = Birincisinin Arapçadaki "el" artikeli olduğu kesin. İkincisi için Türkçe Google'da el-Saliye ve el-Salhiye diye arama yaptım. Birincisi bulunamadı; ikincisi Bağdat'ta bir mahalle adı ve Irak'a yönelik son saldırıyla ilgili haberlerde geçiyor. Şimdi bu nasıl olmuştur: Uluslararası ajanstan haber gelmiştir ve metin büyük ihtimalle İngilizcedir, orada geçen İng.ad Al-Salhieh olabilir, muhabir onu aynen bırakmıştır, redaktör al'ı el yapmıştır, yazı işleri müdürü de el-Salhiye demiştir. Bu süreç böyle işlemiş olabileceği gibi, yeterince vakitleri olmuşsa, yeterince profesyonel etik sahibi iseler, yeterince önem veriyorlarsa, Arapça bilen birine transkripsiyon yaptırmış da olabilirler. E ben bütün bunları, şimdi atmakta olduğum için suçluluk duygusuna kapılarak söylüyor da olabilirim. Ama neticede, dili Arapça olan Bağdat'ta, el-Salhiye diye bir mahalle olduğu Türkçe kayıtlara geçmiş bulunmaktadır. Ve de bu sizin verdiğiniz İngilizce yazımlı isme çok benziyor.
2) Al-Shalkh = el-Şelh veya el-Şelkh. Birincisinin yine el olduğu, kaynak metniniz İng. olduğuna göre kelimenin baş harfinin de Ş olacağı kesin. Kesin olmayan "kh"nin nasıl yazılacağı. Arapçadaki bu ses bugüne kadar Türkçeye %99 oranında "h" diye aktarılmıştır, ama bu Kürtçe, Farsça, Hollandaca ve kim bilir daha başka hangi dillerde de olan ve genizden söylenen "kh" sesidir ve Türkçe'de bunu gösteren bir harf yoktur. Ben olsam, titizliğimin üstünde olduğu bir gün iş yapıyor olsam, bu kelime de Türkçe'de binsekizyüz kere geçmiş bir şey olmasa, "kh" diye bırakırdım ki tam da bizim "h" gibi okunmayacağı bilinsin. Ama dediğim gibi, bütün bu şartlar bir araya gelmeyebilirdi de...
3) Najjar = Neccar. Bu bir evliya, kutsal kişi vb. Kastamonu'da İbni Neccar ve daha önemlisi Antakya'da Habibi Neccar türbesi/camii var - ki Antakya'nın Suriye ile coğrafi ve tarihsel yakınlığına dikkatinizi çekerim. Yani Allah bilir sizin metindeki yere ismini veren Neccar ile Antakya'da türbesi olan Neccar aynı kişidir. Bu Neccar konusunda yüzde 99,5 eminim diyebilirim.
4) al-Kaser = ya el-Kasr ya da el-Kasır olacak, yine Türkçe Google'da ararsanız, her iki şekilde bol Arapça isim bulursunuz.
5) Albaldee = işte burda yüzdem 25'e falan düşüyor. Bu kelimedeki seslerin olası bileşimlerini aradım (elbaldi, albaldi, elbalde, vb vb) tek bulabildiğim el-Belde oldu. Mekke'yle bağlantılı bir isim olarak geçiyor, bir de Tunuslu bir şarkıcının adı.
Neticede bunları bulamazsanız yapacağınız yine transkripsiyondur. AnaYazım Kılavuzu'nun giriş bölümünde yanlış hatırlamıyorsam Arapça harflerin transkripsiyonuyla ilgili bir anahtar var, ayrıca TDK'nın yazım kılavuzlarında da olması lazım. Onlardan da yararlanabilirsiniz.
Size kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-18 11:51:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
İltifatınıza çok teşekkür ederim. Aslında cevabı kendiniz vermişsiniz: Araştırmaları çocuğum yapıyor, ben de bahçede top oynadıktan sonra akşam eve gelip onun topladığı verileri bilgisayara giriyorum :-)))
Şenay, sivri dilden zarar gelmez, siz sivri zekâdan korkun :-)
1) Al-Salhieh = Birincisinin Arapçadaki "el" artikeli olduğu kesin. İkincisi için Türkçe Google'da el-Saliye ve el-Salhiye diye arama yaptım. Birincisi bulunamadı; ikincisi Bağdat'ta bir mahalle adı ve Irak'a yönelik son saldırıyla ilgili haberlerde geçiyor. Şimdi bu nasıl olmuştur: Uluslararası ajanstan haber gelmiştir ve metin büyük ihtimalle İngilizcedir, orada geçen İng.ad Al-Salhieh olabilir, muhabir onu aynen bırakmıştır, redaktör al'ı el yapmıştır, yazı işleri müdürü de el-Salhiye demiştir. Bu süreç böyle işlemiş olabileceği gibi, yeterince vakitleri olmuşsa, yeterince profesyonel etik sahibi iseler, yeterince önem veriyorlarsa, Arapça bilen birine transkripsiyon yaptırmış da olabilirler. E ben bütün bunları, şimdi atmakta olduğum için suçluluk duygusuna kapılarak söylüyor da olabilirim. Ama neticede, dili Arapça olan Bağdat'ta, el-Salhiye diye bir mahalle olduğu Türkçe kayıtlara geçmiş bulunmaktadır. Ve de bu sizin verdiğiniz İngilizce yazımlı isme çok benziyor.
2) Al-Shalkh = el-Şelh veya el-Şelkh. Birincisinin yine el olduğu, kaynak metniniz İng. olduğuna göre kelimenin baş harfinin de Ş olacağı kesin. Kesin olmayan "kh"nin nasıl yazılacağı. Arapçadaki bu ses bugüne kadar Türkçeye %99 oranında "h" diye aktarılmıştır, ama bu Kürtçe, Farsça, Hollandaca ve kim bilir daha başka hangi dillerde de olan ve genizden söylenen "kh" sesidir ve Türkçe'de bunu gösteren bir harf yoktur. Ben olsam, titizliğimin üstünde olduğu bir gün iş yapıyor olsam, bu kelime de Türkçe'de binsekizyüz kere geçmiş bir şey olmasa, "kh" diye bırakırdım ki tam da bizim "h" gibi okunmayacağı bilinsin. Ama dediğim gibi, bütün bu şartlar bir araya gelmeyebilirdi de...
3) Najjar = Neccar. Bu bir evliya, kutsal kişi vb. Kastamonu'da İbni Neccar ve daha önemlisi Antakya'da Habibi Neccar türbesi/camii var - ki Antakya'nın Suriye ile coğrafi ve tarihsel yakınlığına dikkatinizi çekerim. Yani Allah bilir sizin metindeki yere ismini veren Neccar ile Antakya'da türbesi olan Neccar aynı kişidir. Bu Neccar konusunda yüzde 99,5 eminim diyebilirim.
4) al-Kaser = ya el-Kasr ya da el-Kasır olacak, yine Türkçe Google'da ararsanız, her iki şekilde bol Arapça isim bulursunuz.
5) Albaldee = işte burda yüzdem 25'e falan düşüyor. Bu kelimedeki seslerin olası bileşimlerini aradım (elbaldi, albaldi, elbalde, vb vb) tek bulabildiğim el-Belde oldu. Mekke'yle bağlantılı bir isim olarak geçiyor, bir de Tunuslu bir şarkıcının adı.
Neticede bunları bulamazsanız yapacağınız yine transkripsiyondur. AnaYazım Kılavuzu'nun giriş bölümünde yanlış hatırlamıyorsam Arapça harflerin transkripsiyonuyla ilgili bir anahtar var, ayrıca TDK'nın yazım kılavuzlarında da olması lazım. Onlardan da yararlanabilirsiniz.
Size kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-18 11:51:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
İltifatınıza çok teşekkür ederim. Aslında cevabı kendiniz vermişsiniz: Araştırmaları çocuğum yapıyor, ben de bahçede top oynadıktan sonra akşam eve gelip onun topladığı verileri bilgisayara giriyorum :-)))
Şenay, sivri dilden zarar gelmez, siz sivri zekâdan korkun :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Harikasınız valla. BU akadar araştırma yapacak vakti nasıl buluyorsunuz bilmiyorum. Hem de çocukla. Ben zaman bulamıyorum. Bu puanı fazlasıyla hakettiniz. Sivri dilli olduğunuzu gördüm ama ne de "olsa yiğidi öldür, hakkını yeme" diye biz söz var. Çok teşekkürler. "
15 mins
El-Salhieh El-Şelkh Najjar, El-kaser Albaldee Endüstriyel Sitesi
xx
+1
3 hrs
El Salih El Şelk Nacar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi
Saygılarımla,
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 20:28:13 (GMT)
--------------------------------------------------
El Salhi el Şelk, Neccar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 20:28:13 (GMT)
--------------------------------------------------
El Salhi el Şelk, Neccar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: "salih" ingilizce metinlerde "salah" ya da "saleeh" diye yazılıyor; "nacar" önerinizden de şüpheliyim, ama diğerlerine katılıyorum
24 mins
|
Haklı olabilirsiniz.
|
Something went wrong...