Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Jableh New Spinning Mill project
Turkish translation:
Ceble Yeni İplik Fabrikası projesi
Added to glossary by
Özden Arıkan
Jul 17, 2003 16:24
20 yrs ago
English term
Jableh New Spinning Mill project
English to Turkish
Bus/Financial
Geography
tender
for the need of Jableh New spining Mill Project as per the provisions
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Apr 17, 2005 00:24: Özden Arıkan changed "Term asked" from "Jableh New Spining Mill project" to "Jableh New Spinning Mill project" , "Field (specific)" from "(none)" to "Geography"
Nov 12, 2005 00:19: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Ceble Yeni İplik Fabrikası Projesi
İnternette Cible de buldum, ama Yemen'de de ayrıca bir Cible var, karışıklığı önlemek için yapılacak en iyi şey, güvenilir bir coğrafya atlası bulup bakmak. Şehir, Suriye kıyı şeridinin tam ortasında bir yerlerde ve büyük, tarihsel olarak önemli vb bir şehir, yani atlasta mutlaka vardır. Ama sanıyorum Ceble olacak.
Her ne olursa olsun buna transkripsiyon uygulanması şarttır, Jableh diye bırakılamaz, nasıl Jamaal Abdel Nasser yazmıyorsak, bunu da Jableh yazamayız.
Öbür cümlenin çevirisini istediğinizi sanmıyorum, herhalde bize bağlam vermek için koydunuz; ama açıktır ki "as per the provisions" dan antlaşma hükümleri gereğince gibi bir anlam çıkıyor. Orada aslında provision ile specifications'ın kastediliyor olduğu yarım yamalak bir cümleye bakarak, metnin ne olduğu hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadan, hem de her zamanki gibi %100 kesinlikle haliyle bilinemez!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 19:51:36 (GMT)
--------------------------------------------------
provision=hüküm, ama antlaşma kelimesini ben ekledim, fakat doğrusu *sözleşme* olacak. bu konuda beni uyardığı için de ali rıza şen kardeşimize teşekkür ederim.
Her ne olursa olsun buna transkripsiyon uygulanması şarttır, Jableh diye bırakılamaz, nasıl Jamaal Abdel Nasser yazmıyorsak, bunu da Jableh yazamayız.
Öbür cümlenin çevirisini istediğinizi sanmıyorum, herhalde bize bağlam vermek için koydunuz; ama açıktır ki "as per the provisions" dan antlaşma hükümleri gereğince gibi bir anlam çıkıyor. Orada aslında provision ile specifications'ın kastediliyor olduğu yarım yamalak bir cümleye bakarak, metnin ne olduğu hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadan, hem de her zamanki gibi %100 kesinlikle haliyle bilinemez!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 19:51:36 (GMT)
--------------------------------------------------
provision=hüküm, ama antlaşma kelimesini ben ekledim, fakat doğrusu *sözleşme* olacak. bu konuda beni uyardığı için de ali rıza şen kardeşimize teşekkür ederim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tüm arkadaşlara teşekkür ederim ama çevirmenliğinize laf yok. "
+1
23 mins
English term (edited):
jableh new spining mill project
could it be "spinning mill" instead of "spining"
Then 'iplik üreten fabrikası' I think there is no need in the transliteration of Jableh.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2003-07-17 16:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
Veya \'iplik fabrıkası\'
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2003-07-17 16:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
Veya \'iplik fabrıkası\'
Peer comment(s):
agree |
Nilgün Bayram (X)
: iplik fabrikası ve evet Jableh
31 mins
|
1 hr
Eğer "Spinning" ise; Jableh Yeni İplik Eğirme Fabrikası Projesi
İplik Eğirme Fabrikası ihtiyacı için, Şartnameye göre
Burada "Provisions" terimi "Specifications" yerine hatalı olarak kullanılmıştır.
Burada "Provisions" terimi "Specifications" yerine hatalı olarak kullanılmıştır.
Something went wrong...