Glossary entry

English term or phrase:

rainmakers

Turkish translation:

işyağdıran

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-25 09:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 21, 2011 15:02
13 yrs ago
English term

rainmakers

English to Turkish Bus/Financial Accounting
Growing your firm might also require partners to specialize in certain areas: some may be excellent marketers (sometimes referred to as “rainmakers”), others will focus on management and....

Discussion

Ceren Coşar Mar 21, 2011:
Haklısınız Binnur Hanım, aslında bu biraz da hedef kesime göre değişir. Bu ifadeyi, halktan biri (ekonomi ve pazarlama ile ilgili olmayan biri) okuduğunda muhakkak ki tam anlayamayacaktır ancak tahminim, bu metnin pazarlama ve ekonomi bilgisine sahip olduğu yönünde :) çünkü ingilizcesinde de terim aynen kullanılmış. Zaten böyle karşılıları nerden bulup yerleştirmişler zamanında anlamam, hem ilgili alanda eğitim görenlere hem de tercümanlara zorluk işte :)
ATIL KAYHAN Mar 21, 2011:
The Rainmaker (1997) Bu filmi gerçekten izlemek isterdim:

http://www.imdb.com/title/tt0119978/
Evet Ceren Hanım Yalnız daha açık olabilmesi için ''şirketine iş ve para kazandıran'', ''şirketine iş ve para çeken'', ''iş ve para mıknatısı'' gibi ifadeler süper olurdu. Yoksa, bulduğunuz referansa göz attım: Yönlendirmeniz çok doğru.
Ceren Coşar Mar 21, 2011:
Bir pazarlama terimi olduğu için çağrışımda bulunmaması doğaldır bence. Köpekler-Nakit yutucular. (Dogs). Nakit İnekleri. (Cash Cows) gibi bir çok pazarlama terimi direk bir çağrışımda bulunmaz ancak terimin tanımına indiğinizde mutlaka bir bağlantı olduğunu anlarsınız.

http://www.capital.com.tr/sirketlerin-bir-numarasi-haberler/...

Bu linkte, nasıl rainmaker olunur başlığının altındaki kısımda, terimle ilgili ayrıntılı bilgi mevcut.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

işyağdıran

http://www.kurumsalhaberler.com/eventus/bultenler/siz-de-rai...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-21 15:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

tabi soru rainmakers olarak açıldığı için türkçesi de çoğul olmalı: işyağdıranlar
Note from asker:
Cevaplarınız için teşekkür ederim.
Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz : ben ayrı yazmayı tercih ederdim: iş yağdıran http://www.capital.com.tr/sirketlerin-bir-numarasi-haberler/... ilginç bir yazı, teşekkürler
54 mins
Evet, yanıtlarken dikkat etmemişim, birleşik kelime olmadığı için ayrı yazılmalı haklısınız
agree Dagdelen : "sipariş yağdıran" sanki daha uygun olabilirdi, "iş" bir şekilde iş yeri, iş bulmayı çağrıştırıyor. :)
2 hrs
Teşekkürler, ama sipariş sanki daha bi dar anlam. Mesela bu iş yağdıranlar ilk başlarda hukuk firmalarında ortaya çıkmış, hukukta sipariş kelimesi hukuk içeriğine uymuyor gibi, ama evet alana bağlı olarak iş kelimesi çeşitlendirilebilir
agree Engin Gunduz
1 day 3 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

olanaksızı gerçekleştiren

Mecazi anlamda kullanilmis.
Something went wrong...
1 hr

önemli bağlantıları olan kişiler

Aslında rainmaker için tam hoş bir Türkçe kelime bulamadım. Ceren arkadaşımızın 'iş yağdıran'' ifadesi de bende aşağıdaki anlamı direkt çağrıştırmadı. Sizde çağrıştırıyorsa, cehaletimi maruz görün.
Aşağıda rainmaker kelimesinin Oxford sözlüğündeki tanımı var.
rainmaker (Oxford Dictionary of English):
noun: ((N. Amer.)) ((informal)) a person who generates income for a business or organization by brokering big deals or using their connections to attract clients or funds.

Kısaca bu kişi ister kendi bağlantılarından ister büyük şirketlerle büyük kazançlar sağlayan biri olsun:Bu kişiye biz önemli bağlantıları olan kişi deriz.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-21 16:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

İkinci anlamı da var: Önemli işler başaran/Önemli işlere imzasını koyan
Bu da Advance Oxford içinde ki ilk tanımlama (ikincisi üstte yazdığımla aynı):
(especially NAme., business: a person who makes a business grow and become successful.
insanlar için acaba ''Bu adam şirket demek, şirketin parası o'' gibi ifadeler kullanılabilir mi?
Bu tanımlamayı görünce aklımda Philadelphia filmindeki Tom Hanks karakteri canlanıyor. O da AIDS olduğu anlaşılmadan önce şirketin rainmaker'ı idi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-21 16:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Bu açıklamaları kelime cambazlığına dökmenin zamanı geldi. Tanım olarak ''Şirketin cambazı'' ifadesini uygun buluyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-21 17:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

''Para mıknatısı'' en son alternatifim.

''para ve iş mıknatısı'' biraz fazla ağdalı o yüzden iş zaten alırsak para da geleceğinden, iş veya paradan biri fazlalık ediyor.

Ayrıca cevap veren tüm arkadaşların yürüttüğü mantığa katıldım.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search