Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...once again reared its massive head.
Portuguese translation:
...se tornasse um problema ou empecilho novamente
Added to glossary by
Luiza Modesto
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-24 14:58:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 20, 2009 15:07
14 yrs ago
English term
...once again reared its massive head.
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Policial
He needed answers and he needed them before the Twenty-fifth Amendment ...
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 24, 2009 15:15: Luiza Modesto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "...once again reared its massive head."" to ""... antes que a 25ta emenda se tornasse um problema/impecilho novamente""
Proposed translations
+3
54 mins
Selected
... antes que a 25ta emenda se tornasse um problema/impecilho novamente
rear its head - to become a problem that has to be dealt with
http://idioms.thefreedictionary.com/rear its head
Fiquei com impressão que o sujeito no livro está bolando um golpe de estado. ;)
http://idioms.thefreedictionary.com/rear its head
Fiquei com impressão que o sujeito no livro está bolando um golpe de estado. ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4. "Problema" ou "empecilho" se ajustam ao sentido, obrigada."
13 mins
antes que a 25ª Emenda nos virasse as costas de novo
Sugestão. Qualquer expressão que signique ficar sem meios devido ao dispositivo legal.
+1
24 mins
...erguesse novamente a sua enorme cabeça.
A imagem é a de uma cobra prestes a atacar, penso eu. Ou seja, o sentido é o de ficarmos sem meios de agir que a colega menciona, mas não vejo necessidade de se perder a imagem...
26 mins
.. voltasse a impôr as suas regras
(sentido figurado)
27 mins
novamente recuasse sua cabeça gigante/ novamente virasse as costas
:)
21 hrs
... de novo furioso retorquiu... ou algo assim
to rear one's head (up) significa reagir de um modo furioso ou com resentimento.
Portanto eu traduziria esta frase como uma expressão idiomática
Portanto eu traduziria esta frase como uma expressão idiomática
Something went wrong...