Glossary entry

English term or phrase:

...once again reared its massive head.

Portuguese translation:

...se tornasse um problema ou empecilho novamente

Added to glossary by Luiza Modesto
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-24 14:58:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 20, 2009 15:07
14 yrs ago
English term
Change log

Jul 24, 2009 15:15: Luiza Modesto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "...once again reared its massive head."" to ""... antes que a 25ta emenda se tornasse um problema/impecilho novamente""

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

... antes que a 25ta emenda se tornasse um problema/impecilho novamente

rear its head - to become a problem that has to be dealt with
http://idioms.thefreedictionary.com/rear its head

Fiquei com impressão que o sujeito no livro está bolando um golpe de estado. ;)
Peer comment(s):

agree Arthur Godinho : No contexto, creio que isto se enquadra melhor.
1 min
Thank you. :)
agree rhandler
32 mins
Thank you. :)
agree Marlene Curtis : se tornasse um enorme problema ...
1 hr
Thank you. :)
neutral felidaevampire : Luiza, não seria "empecilho"? Será que eu preciso de um dicionário novo? :)
2 days 10 hrs
Vc está certo. Eu achei que viesse de "impedir"... Sem o Word eu erro muito no PT mesmo... rs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "4. "Problema" ou "empecilho" se ajustam ao sentido, obrigada."
13 mins

antes que a 25ª Emenda nos virasse as costas de novo

Sugestão. Qualquer expressão que signique ficar sem meios devido ao dispositivo legal.
Something went wrong...
+1
24 mins

...erguesse novamente a sua enorme cabeça.

A imagem é a de uma cobra prestes a atacar, penso eu. Ou seja, o sentido é o de ficarmos sem meios de agir que a colega menciona, mas não vejo necessidade de se perder a imagem...
Peer comment(s):

agree Lidia Saragaço
1 hr
Obrigada, Lídia. Finalmente encontramo-nos no Proz... ;)
Something went wrong...
26 mins

.. voltasse a impôr as suas regras

(sentido figurado)
Something went wrong...
27 mins

novamente recuasse sua cabeça gigante/ novamente virasse as costas

:)
Something went wrong...
21 hrs

... de novo furioso retorquiu... ou algo assim

to rear one's head (up) significa reagir de um modo furioso ou com resentimento.
Portanto eu traduziria esta frase como uma expressão idiomática
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search