Glossary entry

English term or phrase:

"Age when diagnosed"

Portuguese translation:

idade na época (no momento) do diagnóstico

Added to glossary by Salvador Scofano and Gry Midttun
Nov 5, 2012 11:20
11 yrs ago
English term

"Age when diagnosed"

English to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals Pharmaceutical
Na frase "Age when diagnosed" está correto o emprego de "Idade QUANDO DO diagnóstico"? A meu ver seria melhor Idade AO diagnóstico, porém gostaria de saber se "quando do"neste caso pode ser empregado também. Trata-se de um proofreading e não gostaria de modificar a tradução de um colega se não houver necessidade real, mas não encontrei justificativas gramaticais satisfatórias. Alguém pode ajudar?
Change log

Nov 19, 2012 08:38: Salvador Scofano and Gry Midttun Created KOG entry

Discussion

Marcela Regis Walsh (asker) Nov 5, 2012:
Ok, obrigada!
Marlene Curtis Nov 5, 2012:
PT-BR também. Português correto.
Marcela Regis Walsh (asker) Nov 5, 2012:
PT-BR Por isso a minha dúvida.
PT(pt) ou PT(br)? Se for PT(pt) está corretíssimo e nunca diria idade ao diagnóstico!

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

idade na época (no momento) do diagnóstico

www.rb.org.br/detalhe_artigo.asp?id=1444
... anos de idade na época do diagnóstico(4); raramente surge em indivíduos acima dos 50 anos de idade. Cerca de 66% dos pacientes são do sexo masculino.
[PDF]
Câncer da Tireóide
www.inca.gov.br/rbc/n_48/v02/pdf/condutas1.pdf
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Visualização rápida
de C DIAGNÓSTICA - 2002 - Artigos relacionados
A idade na época do diagnóstico se constitui no fator de maior importância, mostrando que há um aumento de taxa de mortalidade no grupo mais idoso e ...
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : muito mais claro e natural
44 mins
Obrigado! Tenha uma boa semana.
agree Fernanda Romero : Também acho mais claro e natural.
5 hrs
Obrigado! Tenha uma boa semana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min

à idade do diagnóstico

Penso que nem uma nem outra, aqui tem a minha proposta de tradução.
Something went wrong...
3 mins
English term (edited): \"age when diagnosed\"

idade quando do dignóstico

é correto.

A idade da pessoa quando foi feito o diagnóstico.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2012-11-05 11:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

PT-BR
Peer comment(s):

neutral T o b i a s : dignóstico >> diagnóstico (HIH)
16 mins
Something went wrong...
+2
23 mins

idade aquando do diagnóstico

Se for para PT-PT, este é o termo correto a utilizar.
Peer comment(s):

agree Jorge Freire
52 mins
Obrigada.
agree Leonor Machado
5 hrs
Obrigada.
neutral Fernanda Romero : Pelo que entendi a dúvida é de revisão, e não de adaptação PT BR-EU. "Aquando" é tido como "Diacronismo: antigo" pelo dicionário Houaiss, e fazendo uma busca parece só haver ocorrências em português de Portugal. O uso com "quando" é mais frequente.
5 hrs
A autora da pergunta não especificou se está a rever para PT-BR ou PT-PT. "Aquando" é uma conjunção temporal formada de a+quando. Pertence, sobretudo, à linguagem popular, mas os escritores também a usam, como por exemplo Aquilino Ribeiro. (ciberdúvidas)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search