Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
commit goal
Portuguese translation:
meta obrigatória; meta compulsória; meta básica
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jul 5, 2018 16:52
5 yrs ago
4 viewers *
English term
commit goal
English to Portuguese
Bus/Financial
Management
I’ve always liked setting “commit” and “stretch” goals. The commit goal is something where folks are signing up to deliver it no matter what. There’s zero bonus associated with hitting a commit. It’s the “you did your job” level of goal. A “stretch” is the furthest point that folks think is in the realm of possibility. They have an idea for how they’ll achieve 70% of it but no clue where the last 30% will come from. And to be clear – that first 70% will take a lot of blood, sweat, and tears to hit. With a stretch goal, people can max out their bonus.
If you have a commit goal and a stretch goal, put the bonus on a sliding scale between those two instead of creating an all-or-none scheme. A “commit” goal is the minimum that someone will deliver to the organization. At the “commit” the bonus is zero. A stretch goal is a high level of impact that will take a tremendous amount of effort to achieve. If someone hits their stretch, the bonus should be 100% of what’s available as an incentive.
If you have a commit goal and a stretch goal, put the bonus on a sliding scale between those two instead of creating an all-or-none scheme. A “commit” goal is the minimum that someone will deliver to the organization. At the “commit” the bonus is zero. A stretch goal is a high level of impact that will take a tremendous amount of effort to achieve. If someone hits their stretch, the bonus should be 100% of what’s available as an incentive.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 11, 2018 12:31: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "commit goal"" to ""meta obrigatória; meta compulsória""
Proposed translations
33 mins
Selected
meta prioritária / meta obrigatória / meta compulsória
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Conforme discussão, "meta obrigatória" foi a opção que melhor se encaixou no meu texto.
Obrigado a todos!!"
29 mins
meta garantida / aceite/a
Vs. "meta ambiciosa" (stretch goal)
Sugestão.
meta garantida
Sugestão.
meta garantida
35 mins
meta garantida
Pensei em "meta mínima" mas talvez seja negativo demais, como sendo muito pouco. Acho que "garantida" mantém o significado de comprometimento mínimo de "commit" sem soar negativo demais.
36 mins
meta inflexível
Seria a minha sugestão em PT(pt), em contraponto às metas flexíveis ou elásticas...
1 hr
objetivo prioritário
+1
1 hr
Discussion
Mais adiante no texto, trombei com a seguinte explicação:
A commit goal is something you're committing to to the organization. If you miss it you can get fired. There should be extreme consequences for missing a commit goal.
Isso me fez pender mais para "meta obrigatória", como sugerido pelo Mário (embora, naturalmente, não seja a única solução possível).
Agradeço bastante aos colegas pela valiosa ajuda e uma ótima semana a todos!!