Glossary entry

English term or phrase:

commit goal

Portuguese translation:

meta obrigatória; meta compulsória; meta básica

Added to glossary by Matheus Chaud
Jul 5, 2018 16:52
5 yrs ago
4 viewers *
English term

commit goal

English to Portuguese Bus/Financial Management
I’ve always liked setting “commit” and “stretch” goals. The commit goal is something where folks are signing up to deliver it no matter what. There’s zero bonus associated with hitting a commit. It’s the “you did your job” level of goal. A “stretch” is the furthest point that folks think is in the realm of possibility. They have an idea for how they’ll achieve 70% of it but no clue where the last 30% will come from. And to be clear – that first 70% will take a lot of blood, sweat, and tears to hit. With a stretch goal, people can max out their bonus.

If you have a commit goal and a stretch goal, put the bonus on a sliding scale between those two instead of creating an all-or-none scheme. A “commit” goal is the minimum that someone will deliver to the organization. At the “commit” the bonus is zero. A stretch goal is a high level of impact that will take a tremendous amount of effort to achieve. If someone hits their stretch, the bonus should be 100% of what’s available as an incentive.
Change log

Jul 11, 2018 12:31: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "commit goal"" to ""meta obrigatória; meta compulsória""

Discussion

Matheus Chaud (asker) Jul 9, 2018:
Mais contexto / Fechando a questão Prezados,

Mais adiante no texto, trombei com a seguinte explicação:
A commit goal is something you're committing to to the organization. If you miss it you can get fired. There should be extreme consequences for missing a commit goal.

Isso me fez pender mais para "meta obrigatória", como sugerido pelo Mário (embora, naturalmente, não seja a única solução possível).

Agradeço bastante aos colegas pela valiosa ajuda e uma ótima semana a todos!!

Proposed translations

33 mins
Selected

meta prioritária / meta obrigatória / meta compulsória

Sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Conforme discussão, "meta obrigatória" foi a opção que melhor se encaixou no meu texto. Obrigado a todos!!"
29 mins

meta garantida / aceite/a

Vs. "meta ambiciosa" (stretch goal)

Sugestão.

meta garantida
Something went wrong...
35 mins

meta garantida

Pensei em "meta mínima" mas talvez seja negativo demais, como sendo muito pouco. Acho que "garantida" mantém o significado de comprometimento mínimo de "commit" sem soar negativo demais.
Something went wrong...
36 mins

meta inflexível

Seria a minha sugestão em PT(pt), em contraponto às metas flexíveis ou elásticas...
Something went wrong...
1 hr

objetivo prioritário

Something went wrong...
+1
1 hr

meta de compromisso/ meta básica

Sug.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
10 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search