Glossary entry

English term or phrase:

(Legal - Company Law)

Portuguese translation:

(direito - direito societário)

Added to glossary by Rafael Sousa Brazlate
Dec 18, 2015 12:31
8 yrs ago
14 viewers *
English term

(Legal - Company Law)

English to Portuguese Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Legal
this is a subtitle, I wonder what is the best option for legal translation
Change log

Jan 3, 2016 11:22: Rafael Sousa Brazlate Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Maria Teresa Borges de Almeida, ferreirac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MayraBG Dec 22, 2015:
Direito - Direito Empresarial

Direito Empresarial visto que o Direito Societario esta inserido no empresarial.
Rafael Sousa Brazlate Dec 18, 2015:
Entendo que law seja traduzido por lei quando diz respeito a uma lei específica, ou a um conjunto específico de leis, quando também pode ser traduzido por legislação. Mas, quando traduz-se a noção de determinado campo de conhecimento ou atuação do direito, law precisa ser traduzido como direito, sob risco de perder-se a referência precisa.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

(direito - direito societário)/(depto/setor jurídico - direito societário)

Ficaria com minha primeira opção se disser respeito a campos de conhecimento, e com a segunda se disser respeito a atuação profissional.
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago
10 mins
Obrigado, Ana.
agree gninolps (X) : É, com certeza a primeira se for campo de conhecimento. Falta mais contexto, de fato.
2 hrs
Obrigado, Gabriel.
agree expressisverbis : Com mais contexto, é sempre melhor como os colegas já disseram.
6 hrs
Obrigado, Sandra. Independente do contexto, acho que está claro que não se refere a uma lei de sociedades específicas, mas ao direito societário como um todo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

(Jurídico - Lei das Sociedades)

sugestão bem ao pé da letra, dada a total falta de contexto
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
56 mins
Obrigada, Mario!
agree expressisverbis : Devia haver mais contexto, também concordo.
6 hrs
Isso mesmo!
Something went wrong...
3 days 15 hrs

Direito - Direito Empresarial

Direito Empresarial visto que o Direito Societario esta inserido no empresarial.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search